購入代金の50%を前払いしますので、入金確認後に商品を発送してもらえませんか?商品の到着を確認したら私はすぐに残りの代金を振り込みます。送金手数料は2回とも私が負担します。送金時の通貨はUSドルで間違いありませんか?今回の購入代金合計はxxドルです。ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。
I will pay 50% of the purchase price in advance, and will you ship my order right after you confirm my payment because?I will pay the rest of the payment right after I confirm that my order arrives.I will pay the shipping costs for two shipments.Is it correct that the currency at the time of shipment is US dollar?The total purchase price for this order is $xx.I appreciate your understanding and cooperation.
毎月第1木曜と第3木曜に行なっている定例の電話会議ですが、11月の第1木曜日にあたる11月3日は、日本では祝日に当たり、仕事はお休みです。日時を変更するか、今回は中止にするか、貴方のお考えをご連絡ください。なお、NECに対するERPの全国展開の件については、先週以降、大きな変更はありません。もちろん、NECに関連して何か状況の変化があれば、私は、直ちに、貴方に報告いたします。
Regarding a regular phone conference that takes place on the first Thursday and the third Thursday of each month, November 3, the first Thursday of November, falls on a national holiday in Japan and our business will be closed.Please let me know your thought about the meeting that is scheduled to be held, whether to reschedule it or cancel it this time.By the way, the project of ERP against NEC to extend across the country has little changed since last week.Of course, if there is some change in the current situation in connection with NEC, I will let you know immediately.
不良品だった部品の予備が届きましたありがとうございますさて年末にむけて大量に発注させていただきたいと思っております前回話が途中でした下記商品ですが、各20個ずつ発注いたしますので下記値段で卸していただけませんでしょうか?今後も継続的に大量発注させていただきますまた今まで注文をしていた下記商品についても追加発注をお願いします今回1商品新規にお願いしたいと思っています売れ行きによっては今後も発注予定です昨年同様クリスマスディスカウントを期待しております今後ともよろしくお願いします
I just received a replacement for a inferior part.Thank you very much.Now, I would like to order in volume for the end of the year.Regarding the following products, which we discussed halfway in our last conversation, I want to order 20 units of each product. Could you sell me the products at the following prices?I plan to continuously order in volume from you in the future.Also, I would like to re-order the following products that I have ordered in the past.In addition, I want to order a new product this time.Depending on how well the new product is sold, I may continue to order it from you in the future.I expect you to give me a Christmas Day discount as you did the last year.Thank you for your continued support.
こんにちは日本郵便からのメールが届いたでしょうアイテムがあなたの国に飛行機で向かってます乗継便もあるから1日で到着とは行かないけどあなたの近くの空港でアイテムがスムーズに郵便局に届けてくれたら1~2週間で到着すると思われます但しストライキや天気の都合等 延着のおそれがある時はまた連絡しますMoton
Hello,You must have received an email from Japan Post.Your order is on the way to your country.It will not arrive there within one day because a connecting flight involves, but it would take one or two weeks for your order to be delivered if a smooth delivery to a post office from your nearest airport.But if there is a possibility of a delay due to a strike or bad weather, I will contact you.MOTON
こんにちはお買上げの商品の梱包がおわり郵便局に届けました追跡情報をインターネットで調べるには日本郵便のこちらのサイトですAAA一部の国にでは発送情報しか見れないかもしれませんそれでは商品の到着まで何通かメールします。ちょっとした日本の情報とか関連商品など差し障りのない内容ですのでご安心をもしもプレゼント等で誰かに内緒にしているならメールは不要と教えて下さいよろしくお願いしますMoton
Hello,I handed over your order to a post office after finishing packing it.Here is Japan Post's site for you to check a tracking number on the Internet.AAASome countries may be only able to view a shipping information.I will email you several times until your order will be delivered to you.Such emails to be sent will contain a superficial information such as something about Japan or related products. So don't worry about it.If your order would be a secret because, for example, it is a gift for someone, and you don't need to receive such emails, please let me know.Thank you.MOTON
こんにちはお買上げありがとうございます。購入アイテムの在庫をチェック中です。2~3日以内に梱包をして 日本から発送しますこの処品は追跡番号付きですのでMYEbayに登録しておきます日本郵便は成田空港から発送時にメールでお客さんにアナウンスします。それは変なメールではないので安心して下さい。商品到着が遅い時は最寄りの郵便局にお尋ね下さい。差出人の宛名は MOTONですこの商品は追跡番号はありません しばらくお待ちください
Hello,Thank you for your purchase.I am in the process of checking that the item you ordered is in stock.I will pack your order within a few days and ship it from Japan.Shipment of this product comes with a tracking number, which I will post on MYEbay.Japan Post will send you a shipping confirmation email of your order when it is shipped from Narita airport.Please be assured that such an email is not a suspicious email.If you think the deliver of your order is delayed, please ask your nearest post office.The name of a sender is MOTON.Shipment of this product does not have a tracking number. I would appreciate your patience.
注文した商品はいつ届くのでしょうか?私の注文番号はxです。x月x日に注文をした後、頻繁にステータスを確認しましたが未だにステータスは処理中のままです。注文時に商品は在庫有りと表示され確認した上で注文を完了しました。この部品が大至急必要なので送料も一番割高な早く届く「UPS Courier」を選択しました。注文日から既にx日経過しております。今回注文した部品以外にも、今後御社から今後注文したい商品もありますが、こういった状況では困ります。この件に関して迅速な対応をお願いします。
When can I expect my order to be delivered?My order number is x.After ordering on x x, I have been often checking the order status, but it is still in progress.I completed my order after confirming an item was in stock.I selected the highest shipping method "UPS Courier" because I needed this part as soon as possible.X days have already passed since the day I ordered.Other than the item I ordered, I have other items, which I want to order from your company, but I can't afford a situation like this, or a shipping delay.Please do something about this matter immediately.
1。早急に確認してください。私は日本から注文しています。しかし私は間違えて注文をしてしまいました。PAYPALで支払ったのですが、支払うクレジットカードを間違えました。この注文をキャンセルしてください。キャンセルが確認できたら、再度注文致します。急いでいるので早急に対応をお願いします。2.私は支払いを済ませました。この商品を早急に私の元に発送してください。日本までどれくらいで到着しますか?私は今後あなたから購入し続けます。私にVIP割引をしていただけませんか?
1.I want you to confirm immediately.I placed an order from Japan.But I made an error during the order process.I used my PayPal to pay, but I used a wrong credit card.Please cancel this order.After I confirm my cancellation, I will order again.I'm in a hurry, so please respond it as soon as possible.2.I have made a payment.Please ship this product to me immediately.How long will it take for my order to arrive in Japan?I will continue to make a purchase from you in the future.Will you give me a VIP discount?
日本窓口にメールしても返信なく電話も繋がらないので困り果て、英語窓口にメールします。Oというプランで部屋タイプはスーペリア無ければデラックスにて宿泊予約を希望。期間はXです。組合せは最初のx泊がホテルAで残りx泊をホテルBで計画してます。予約の可否と可能であれば必要な手続きを教えてください。もう時間がなくエアチケットの手配等々も有るので迅速な対応を求めます。可能であれば日本語での返信希望ですが対応が遅くなるのであれば英語での返信でも構いません。僕の連絡先は以下の通りです。
I am really having a difficult time contacting a Japanese customer service via mail and phone, so I am emailing an English customer service now. I want to make a reservation for accommodation with Plan O that comes with a room type of Superior (if a Superior type is not available, a Deluxe type would be okay). The duration of travel will be X. I plan to stay at Hotel A for the first x nights, and at Hotel B for the rest of x nights. Please let me know if a reservation is possible, and if possible, let me know the necessary procedure to make a reservation. I would appreciate if you could respond me immediately because I am pressed for time to do other things like getting a plane ticket. It would be great if you could respond me in Japanese, but if not, it would be okay to respond me in English. My contact information as below.
この度はお手数をお掛けし大変申し訳ありませんパナソニックは英語マニュアルを持っていないので、日本語マニュアルを英語に自動翻訳したPDFを添付しました機械による翻訳なので画像が無かったり不正確な翻訳が御座いますが、PDFにはページ番号の記載がありますのでお手元の日本語マニュアルと見比べてお使い下さいこれがあなたの助けになれば幸いです改めましてこの度はお手数をお掛けし誠に申し訳ありませんでしたまたお買い上げ誠にありがとう御座いました
I deeply apologize for this inconvenience.I have attached a PDF file of an owner's manual translated into English by machine because Panasonic does not provide an owner's manual in English.Because of the machine translation, it may have missing images or incorrect translation. The PDF file has page numbers on each page corresponding to the pages of the Japanese manual you have for your reference.It would be great if it would be of some help.Again, I am very sorry for any inconvenience.Also thank you very much for your purchase.
商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。
When you make a shipment, please do the following two things:1. Ship the product as soon as possible with an invoice showing the product name and the price.2. A zip code for a ship-to address is ○○. But some zip codes cannot be registered depending on freight forwarders. If it is the case, please use △△ as a zip code to ship it. Other than that, there is no change in the ship-to address. I can receive it with either zip code, ○○ or △△.
ご連絡ありがとうございます。PAYPALでお支払い出来るとのことでしたのでお支払い手続きをしようと思ったのですが、***↑こちらのPAYPALアカウントが”有効なメールアドレスではありません”とのことでお支払いすることができません。アカウントが間違っているということはございませんでしょうか?もしくは他のアカウントをお持ちでしたら教えていただけますでしょうか?早急にお支払いを致しますのでご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I was told that PayPal could be used to pay and so I tried to pay it to***↑but this PayPal account is "not a valid email address."Because of this reason, I am not able to pay it.Will you check that your email address is correct?Or, if you have another email account, will you let me know?I would like to pay it immediately, so I await your reply.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。PAYPALも利用可とのことですので先程PAYPALで155$をお支払いを致しました。発送は以下住所へお願いいたします。お手数ですがガラスパネルですので厳重に梱包をお願いいたします。トラッキングNoを教えてくださいませ。だいたいどのくらいの日数で届きますか?商品届きますのを楽しみにお待ちしております。かしこまりました。商品が届き次第ご連絡をさせていただきます。昨日無事に届きました。ありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願い致します
Thank you for contacting me.I was told that PayPal can be used, so I paid $155 via PayPal earlier.Please send it to the following address.Please securely pack it because an item is a glass panel.Please let me know its tracking number.Roughly how many days will take for the item to be delivered?I look forward to receiving it.Certainly.I will let you know as soon as the item arrives.The item arrived here safely yesterday.Thank you very much.I look forward to another opportunity to business with you and thank you.
詳細のご説明ありがとうございます。もうもう一つ下記商品を追加お願いします。こちらの商品を5個欲しいです。EBAYの手数料、5個まとめて購入することによる割引、VATの還付分を計算すると、合計でいくらになりますか?商品はテントと一緒に梱包してもらいたいです。テントと今回の追加分を含めた合計を教えていただけますか?金額が見合えば、すぐにお支払いさせていだだきます。今後も継続的に発注しようと考えておりますので、最大の値引きをお願い致します。
Thank you for your detailed explanation.I would like to order additional items below.I want these five items.How much would it be when eBay's fees, a discount from a purchase of five items together and VAT reimbursement are considered?I want the items and a tent to be packed together.Will you tell me the total price of the tent and this additional order?If the price is good enough for me, I will pay it immediately.I would like to continue to order from you in the future, so please give me the maximum discount.
すぐに資料を送って下さりありがとうございました。いま税関で成分のチェックをしているのでそれが終わり次第、資料の提出になります。それから、EBI社の原料から御社の製品は作られているのでしょうか?念のため、税関に訪ねられたときのために答えるためです。まだ少し時間がかかると思いますがあなたのおかげで前に進みそうです。本当に感謝しています。何か有れば連絡します。引き続きよろしくお願いします。
Thank you for sending me the document soon.The Customs is checking ingredients and after that the document will be submitted.Also, are you producing your product by using EBI's raw material? I would like to ask you this question in case that I am asked about it by the Customs.It may take a little time, but thanks to you, things seems to be moving forward.I really appreciate it.I'll let you know when something comes up.Thank you for your continued support.
7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。
I was told that all the cost of the product ($100) would be refunded when I asked about it on a Web form in the mid-July , but only a part of it ($10) was returned and the rest of it ($90) has not been back yet. I asked a credit card company, who said that they have not been contacted by you regarding the rest of the money. The $10 has been completed its refund process via the credit card company. I have attached a copy of the form showing a detail of the $10 of the refund. Please pay me back the rest of the money immediately.
大変申し訳ありませんがこの商品は日本市場向けの製品になりますので英語説明書がありませんまたインターネット上に説明書が無いか探しましたが下記URLのyoutubeレビュー動画しか見つけられませんでしたもし何か不明な点がある場合はアマゾン商品ページ上のCustomer Questions & Answersも活用してみて下さいなおご購入頂いた商品の許容電圧は100Vとなりますのでアメリカで使用する場合はダウントランスを使用して下さいお力になれず申し訳ありませんが宜しくお願いします
This product is for the Japanese market, so unfortunately its owner's manual written in English is not available.I tried looking for such owner's manual on Internet and the only thing I could find is a YouTube video (see URL below).If you have any questions, please visit the Customer Questions & Answers in the product page on Amazon.And the allowable voltage for the product you bought is 100V. When you use it in U.S., please use an electric transformer to decrease the voltage.I am sorry I couldn't be of more help and thank you.
20XX年7月からお取引をスタートしました。今回の買い戻し依頼は2回目です。今回の対象は、現行モデルと共通部品もあるために、今まで買い戻しの依頼をしていませんでした。しかし、古いモデルの専用部品や、共通部品がないモデルについて、今回、買い戻しをお願い致します。約1年前から、新モデルの部品計画と部品管理を、あなたと一緒にやっています。これは、買い戻しの部品を少なくする効果もあります。これを継続することで、将来、買い戻し部品を少なくすることができると考えています。
Business between you and me has started since July 20xx.This is a second buyback request.I have never requested for this item to be bought back in the past because I have current models and common parts.But this time I would like to buyback parts exclusively used for older models as well as models with no common parts.You and I have started making a plan for parts used in new models and managing parts for about 1 year.This is also useful to reduce buyback parts.I believe if we continue to do this, we can reduce the number of buyback parts in the future.
上司に確認したところ、引き続きマンションの契約更新します。家賃の値上がりについては、了解しました。
I checked with my supervisor who says we will renew the leasing contract for the condo.I understood the rent hike.
おはようございます。①次回の配送で下記を追加で入れてもらえませんか?在庫ありますか?どうしても欲しいという人がいて。②ブランドタグをそちらで作製できますか③進捗はどうですか段ボールを開けたところ枕のパッケージが切り裂かれていました中の枕の表面の生地にも傷がついていましたどちらにせよ、私達はお客さんに新しい商品を送らなければいけません新しい商品をなるべく早めに1点送ってくれますか一旦クレジットカード決済して良いので、すぐに発送を取り掛かってくださいその後返金してください
Good morning,① Is it possible to add the following item when you deliver next time?Do you have it in stock?I have a customer who desperately needs it.② Can you make a brand tag on your end?③ How is it coming?When I opened a cardboard, the package of a pillow was cut, causing the surface of the pillow was damaged.At any rate, we have to send a new product to our customer.Will you send us one product as soon as possible?We don't mind paying by credit card for now, but please go ahead and ship it immediately.After that, please refund the money.