[日本語から英語への翻訳依頼] 20XX年7月からお取引をスタートしました。 今回の買い戻し依頼は2回目です。 今回の対象は、現行モデルと共通部品もあるために、今まで買い戻しの依頼をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hotbox555による依頼 2016/10/26 13:31:06 閲覧 1943回
残り時間: 終了

20XX年7月からお取引をスタートしました。
今回の買い戻し依頼は2回目です。

今回の対象は、現行モデルと共通部品もあるために、今まで買い戻しの依頼をしていませんでした。
しかし、古いモデルの専用部品や、共通部品がないモデルについて、今回、買い戻しをお願い致します。

約1年前から、新モデルの部品計画と部品管理を、あなたと一緒にやっています。
これは、買い戻しの部品を少なくする効果もあります。
これを継続することで、将来、買い戻し部品を少なくすることができると考えています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 13:48:05に投稿されました
Business between you and me has started since July 20xx.
This is a second buyback request.

I have never requested for this item to be bought back in the past because I have current models and common parts.
But this time I would like to buyback parts exclusively used for older models as well as models with no common parts.

You and I have started making a plan for parts used in new models and managing parts for about 1 year.
This is also useful to reduce buyback parts.
I believe if we continue to do this, we can reduce the number of buyback parts in the future.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 13:37:42に投稿されました
We started our deal in July, 20XX.
This is the second request for you to buy back.

Regarding the target this time, we have not asked you to buy back because the target uses common parts which the current model also use.
However, we would like you to buy back the exclusive parts for old models and the models which do not use common parts this time.

Since approximately one year ago, I am establishing the parts plan for the new model and managing the parts with you.
This also works well to reduce the number of the parts which we buy back.
By keeping doing this, we believe we can really reduce the number of the parts which we buy back in the future.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 13:39:24に投稿されました
I started business from July 20xx.
It is the 2nd time to purchase back this time.

As the item I am going to purchase back has the parts that is common to the current model, I have not requested purchase back so far. But I will request purchase back this time for the model that has no parts for old model and the model that has not parts common to another model.

I have been planning and controlling the parts of the new model with you since about 1 year ago. This is effective to reduce the parts purchased back.
If we continue it, I believe that we can reduce the parts purchased back in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。