[日本語から英語への翻訳依頼] 日本窓口にメールしても返信なく電話も繋がらないので困り果て、英語窓口にメールします。Oというプランで部屋タイプはスーペリア無ければデラックスにて宿泊予約を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

hirok2323による依頼 2016/10/29 15:38:49 閲覧 2005回
残り時間: 終了

日本窓口にメールしても返信なく電話も繋がらないので困り果て、英語窓口にメールします。Oというプランで部屋タイプはスーペリア無ければデラックスにて宿泊予約を希望。期間はXです。組合せは最初のx泊がホテルAで残りx泊をホテルBで計画してます。予約の可否と可能であれば必要な手続きを教えてください。もう時間がなくエアチケットの手配等々も有るので迅速な対応を求めます。可能であれば日本語での返信希望ですが対応が遅くなるのであれば英語での返信でも構いません。僕の連絡先は以下の通りです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/29 16:09:27に投稿されました
I am really having a difficult time contacting a Japanese customer service via mail and phone, so I am emailing an English customer service now. I want to make a reservation for accommodation with Plan O that comes with a room type of Superior (if a Superior type is not available, a Deluxe type would be okay). The duration of travel will be X. I plan to stay at Hotel A for the first x nights, and at Hotel B for the rest of x nights. Please let me know if a reservation is possible, and if possible, let me know the necessary procedure to make a reservation. I would appreciate if you could respond me immediately because I am pressed for time to do other things like getting a plane ticket. It would be great if you could respond me in Japanese, but if not, it would be okay to respond me in English. My contact information as below.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
hhanyu7- 7年以上前
最後のセンテンスを訂正します。すみませんでした。
Below is my contact information.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/29 15:51:05に投稿されました
As I neither received a message after I had sent an email to contact place in Japan nor could contact by calling, I was at a loss. I will send a message to contact place that accepts inquiry in English by email. My request is to make a reservation of Plan O where room is superior. But if it is not available, I request deluxe. The period for staying is x. As for combination of staying, first x days are in Hotel A and remaining x is Hotel B. Please tell me if I can make a reservation or not. if possible, would you also tell me the arrangement I need. As I do not have enough time, would you handle it immediately since I have to arrange for ticket of air plane. If you can, would you reply in Japanese? If you are late in its handling, you can reply in English. My contact is as follows.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。