[日本語から英語への翻訳依頼] おはようございます。 ①次回の配送で下記を追加で入れてもらえませんか? 在庫ありますか? どうしても欲しいという人がいて。 ②ブランドタグをそちらで作製...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん transcontinents さん sujiko さん yuya-ec さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2016/10/25 16:44:04 閲覧 1715回
残り時間: 終了

おはようございます。
①次回の配送で下記を追加で入れてもらえませんか?
在庫ありますか?

どうしても欲しいという人がいて。
②ブランドタグをそちらで作製できますか
③進捗はどうですか

段ボールを開けたところ
枕のパッケージが切り裂かれていました
中の枕の表面の生地にも傷がついていました
どちらにせよ、私達はお客さんに新しい商品を送らなければいけません
新しい商品をなるべく早めに1点送ってくれますか
一旦クレジットカード決済して良いので、すぐに発送を取り掛かってください
その後返金してください

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 16:54:24に投稿されました
Good morning,
① Is it possible to add the following item when you deliver next time?
Do you have it in stock?

I have a customer who desperately needs it.
② Can you make a brand tag on your end?
③ How is it coming?

When I opened a cardboard, the package of a pillow was cut, causing the surface of the pillow was damaged.
At any rate, we have to send a new product to our customer.
Will you send us one product as soon as possible?
We don't mind paying by credit card for now, but please go ahead and ship it immediately.
After that, please refund the money.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 16:48:59に投稿されました
Good morning.

(1) Will you enclose the following on the next shipment?
Do you have stock?

Someone really wants it.
(2) Can you make brand tag at your side?
(3) Will you update on the progress?

As we opened the cardboard box, package of the pillow was torn out.
Fabric surface of the pillow inside was also damaged.
Either way, we have to send new item to our customer.
Will you send 1 piece of new item as soon as possible?
You can charge on the credit for now, so please prepare shipment right away.
After that, please make refund.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 16:53:08に投稿されました
Good morning.
1. Would you add the following when you deliver next time?
Do you have an inventory?

I have a person who wants it definitely.
2. Can you make a brand tag?
3. How is it progressing?

When I opened a cardboard box, I found package of the pillow was torn.
There was also a damage at front cloth of the pillow in it.
Anyway, we have to send a new item to customer.
Would you send us 1 new item as soon as possible?
You can settle it by credit card. Please work on sending it immediately.
After that, please refund it to us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。