[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 PAYPALも利用可とのことですので先程PAYPALで155$をお支払いを致しました。 発送は以下住所へお願いいたします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ken1981による依頼 2016/10/27 04:40:41 閲覧 839回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
PAYPALも利用可とのことですので先程PAYPALで155$をお支払いを致しました。
発送は以下住所へお願いいたします。

お手数ですがガラスパネルですので厳重に梱包をお願いいたします。
トラッキングNoを教えてくださいませ。
だいたいどのくらいの日数で届きますか?
商品届きますのを楽しみにお待ちしております。

かしこまりました。
商品が届き次第ご連絡をさせていただきます。

昨日無事に届きました。
ありがとうございました。
また機会がありましたら宜しくお願い致します

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 04:56:45に投稿されました
Thank you for contacting me.
Since I can use PayPal, earlier I have paid $155 via PayPal.
Please deliver the product to this address.

I'm sorry to inconvenience you, but because of the glass panel, I'd like to ask you to make packaging strong and secure.
Please tell me the tracking number as well.
Do have any estimates on how long will it take to arrive?
I'm waiting excitedly for the product to arrive.

Understood.
I will contact you once the product has arrived.

It has arrived safely yesterday.
Thank you very much.
I'll be looking forward to the next time.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/27 04:58:27に投稿されました
Thank you for contacting me.
I was told that PayPal can be used, so I paid $155 via PayPal earlier.
Please send it to the following address.

Please securely pack it because an item is a glass panel.
Please let me know its tracking number.
Roughly how many days will take for the item to be delivered?
I look forward to receiving it.

Certainly.
I will let you know as soon as the item arrives.

The item arrived here safely yesterday.
Thank you very much.
I look forward to another opportunity to business with you and thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。