注文した商品はいつ届くのでしょうか?私の注文番号はxです。x月x日に注文をした後、頻繁にステータスを確認しましたが未だにステータスは処理中のままです。注文時に商品は在庫有りと表示され確認した上で注文を完了しました。この部品が大至急必要なので送料も一番割高な早く届く「UPS Courier」を選択しました。注文日から既にx日経過しております。今回注文した部品以外にも、今後御社から今後注文したい商品もありますが、こういった状況では困ります。この件に関して迅速な対応をお願いします。
When can I expect my order to be delivered?My order number is x.After ordering on x x, I have been often checking the order status, but it is still in progress.I completed my order after confirming an item was in stock.I selected the highest shipping method "UPS Courier" because I needed this part as soon as possible.X days have already passed since the day I ordered.Other than the item I ordered, I have other items, which I want to order from your company, but I can't afford a situation like this, or a shipping delay.Please do something about this matter immediately.
1。早急に確認してください。私は日本から注文しています。しかし私は間違えて注文をしてしまいました。PAYPALで支払ったのですが、支払うクレジットカードを間違えました。この注文をキャンセルしてください。キャンセルが確認できたら、再度注文致します。急いでいるので早急に対応をお願いします。2.私は支払いを済ませました。この商品を早急に私の元に発送してください。日本までどれくらいで到着しますか?私は今後あなたから購入し続けます。私にVIP割引をしていただけませんか?
1.I want you to confirm immediately.I placed an order from Japan.But I made an error during the order process.I used my PayPal to pay, but I used a wrong credit card.Please cancel this order.After I confirm my cancellation, I will order again.I'm in a hurry, so please respond it as soon as possible.2.I have made a payment.Please ship this product to me immediately.How long will it take for my order to arrive in Japan?I will continue to make a purchase from you in the future.Will you give me a VIP discount?
日本窓口にメールしても返信なく電話も繋がらないので困り果て、英語窓口にメールします。Oというプランで部屋タイプはスーペリア無ければデラックスにて宿泊予約を希望。期間はXです。組合せは最初のx泊がホテルAで残りx泊をホテルBで計画してます。予約の可否と可能であれば必要な手続きを教えてください。もう時間がなくエアチケットの手配等々も有るので迅速な対応を求めます。可能であれば日本語での返信希望ですが対応が遅くなるのであれば英語での返信でも構いません。僕の連絡先は以下の通りです。
I am really having a difficult time contacting a Japanese customer service via mail and phone, so I am emailing an English customer service now. I want to make a reservation for accommodation with Plan O that comes with a room type of Superior (if a Superior type is not available, a Deluxe type would be okay). The duration of travel will be X. I plan to stay at Hotel A for the first x nights, and at Hotel B for the rest of x nights. Please let me know if a reservation is possible, and if possible, let me know the necessary procedure to make a reservation. I would appreciate if you could respond me immediately because I am pressed for time to do other things like getting a plane ticket. It would be great if you could respond me in Japanese, but if not, it would be okay to respond me in English. My contact information as below.
Reason is that the pricing is fob when container load. When less than container load it is exw.
理由は、価格は、貨物が積まれると本船渡しであることです。貨物の積込みがない場合は、工場渡しになります。
この度はお手数をお掛けし大変申し訳ありませんパナソニックは英語マニュアルを持っていないので、日本語マニュアルを英語に自動翻訳したPDFを添付しました機械による翻訳なので画像が無かったり不正確な翻訳が御座いますが、PDFにはページ番号の記載がありますのでお手元の日本語マニュアルと見比べてお使い下さいこれがあなたの助けになれば幸いです改めましてこの度はお手数をお掛けし誠に申し訳ありませんでしたまたお買い上げ誠にありがとう御座いました
I deeply apologize for this inconvenience.I have attached a PDF file of an owner's manual translated into English by machine because Panasonic does not provide an owner's manual in English.Because of the machine translation, it may have missing images or incorrect translation. The PDF file has page numbers on each page corresponding to the pages of the Japanese manual you have for your reference.It would be great if it would be of some help.Again, I am very sorry for any inconvenience.Also thank you very much for your purchase.
商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。
When you make a shipment, please do the following two things:1. Ship the product as soon as possible with an invoice showing the product name and the price.2. A zip code for a ship-to address is ○○. But some zip codes cannot be registered depending on freight forwarders. If it is the case, please use △△ as a zip code to ship it. Other than that, there is no change in the ship-to address. I can receive it with either zip code, ○○ or △△.
ご連絡ありがとうございます。PAYPALでお支払い出来るとのことでしたのでお支払い手続きをしようと思ったのですが、***↑こちらのPAYPALアカウントが”有効なメールアドレスではありません”とのことでお支払いすることができません。アカウントが間違っているということはございませんでしょうか?もしくは他のアカウントをお持ちでしたら教えていただけますでしょうか?早急にお支払いを致しますのでご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.I was told that PayPal could be used to pay and so I tried to pay it to***↑but this PayPal account is "not a valid email address."Because of this reason, I am not able to pay it.Will you check that your email address is correct?Or, if you have another email account, will you let me know?I would like to pay it immediately, so I await your reply.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。PAYPALも利用可とのことですので先程PAYPALで155$をお支払いを致しました。発送は以下住所へお願いいたします。お手数ですがガラスパネルですので厳重に梱包をお願いいたします。トラッキングNoを教えてくださいませ。だいたいどのくらいの日数で届きますか?商品届きますのを楽しみにお待ちしております。かしこまりました。商品が届き次第ご連絡をさせていただきます。昨日無事に届きました。ありがとうございました。また機会がありましたら宜しくお願い致します
Thank you for contacting me.I was told that PayPal can be used, so I paid $155 via PayPal earlier.Please send it to the following address.Please securely pack it because an item is a glass panel.Please let me know its tracking number.Roughly how many days will take for the item to be delivered?I look forward to receiving it.Certainly.I will let you know as soon as the item arrives.The item arrived here safely yesterday.Thank you very much.I look forward to another opportunity to business with you and thank you.
詳細のご説明ありがとうございます。もうもう一つ下記商品を追加お願いします。こちらの商品を5個欲しいです。EBAYの手数料、5個まとめて購入することによる割引、VATの還付分を計算すると、合計でいくらになりますか?商品はテントと一緒に梱包してもらいたいです。テントと今回の追加分を含めた合計を教えていただけますか?金額が見合えば、すぐにお支払いさせていだだきます。今後も継続的に発注しようと考えておりますので、最大の値引きをお願い致します。
Thank you for your detailed explanation.I would like to order additional items below.I want these five items.How much would it be when eBay's fees, a discount from a purchase of five items together and VAT reimbursement are considered?I want the items and a tent to be packed together.Will you tell me the total price of the tent and this additional order?If the price is good enough for me, I will pay it immediately.I would like to continue to order from you in the future, so please give me the maximum discount.
すぐに資料を送って下さりありがとうございました。いま税関で成分のチェックをしているのでそれが終わり次第、資料の提出になります。それから、EBI社の原料から御社の製品は作られているのでしょうか?念のため、税関に訪ねられたときのために答えるためです。まだ少し時間がかかると思いますがあなたのおかげで前に進みそうです。本当に感謝しています。何か有れば連絡します。引き続きよろしくお願いします。
Thank you for sending me the document soon.The Customs is checking ingredients and after that the document will be submitted.Also, are you producing your product by using EBI's raw material? I would like to ask you this question in case that I am asked about it by the Customs.It may take a little time, but thanks to you, things seems to be moving forward.I really appreciate it.I'll let you know when something comes up.Thank you for your continued support.
7月中旬にWebフォームで問い合わせた際、商品代金全額($100)を返金して頂けるとのことでしたが、まだ一部($10)しか返金されておらず、残りの金額($90)がまだ返金されていません。クレジット会社に問い合わせましたが、残りの金額について貴社からの返金手続きの連絡をまだ受けていないとのことです。なお、$10の返金についてはクレジット会社経由での受け取りが完了しています。$10の返金に関する返金明細書を本フォームに添付します。早急に全額を返金して頂くようお願いします。
I was told that all the cost of the product ($100) would be refunded when I asked about it on a Web form in the mid-July , but only a part of it ($10) was returned and the rest of it ($90) has not been back yet. I asked a credit card company, who said that they have not been contacted by you regarding the rest of the money. The $10 has been completed its refund process via the credit card company. I have attached a copy of the form showing a detail of the $10 of the refund. Please pay me back the rest of the money immediately.
大変申し訳ありませんがこの商品は日本市場向けの製品になりますので英語説明書がありませんまたインターネット上に説明書が無いか探しましたが下記URLのyoutubeレビュー動画しか見つけられませんでしたもし何か不明な点がある場合はアマゾン商品ページ上のCustomer Questions & Answersも活用してみて下さいなおご購入頂いた商品の許容電圧は100Vとなりますのでアメリカで使用する場合はダウントランスを使用して下さいお力になれず申し訳ありませんが宜しくお願いします
This product is for the Japanese market, so unfortunately its owner's manual written in English is not available.I tried looking for such owner's manual on Internet and the only thing I could find is a YouTube video (see URL below).If you have any questions, please visit the Customer Questions & Answers in the product page on Amazon.And the allowable voltage for the product you bought is 100V. When you use it in U.S., please use an electric transformer to decrease the voltage.I am sorry I couldn't be of more help and thank you.
20XX年7月からお取引をスタートしました。今回の買い戻し依頼は2回目です。今回の対象は、現行モデルと共通部品もあるために、今まで買い戻しの依頼をしていませんでした。しかし、古いモデルの専用部品や、共通部品がないモデルについて、今回、買い戻しをお願い致します。約1年前から、新モデルの部品計画と部品管理を、あなたと一緒にやっています。これは、買い戻しの部品を少なくする効果もあります。これを継続することで、将来、買い戻し部品を少なくすることができると考えています。
Business between you and me has started since July 20xx.This is a second buyback request.I have never requested for this item to be bought back in the past because I have current models and common parts.But this time I would like to buyback parts exclusively used for older models as well as models with no common parts.You and I have started making a plan for parts used in new models and managing parts for about 1 year.This is also useful to reduce buyback parts.I believe if we continue to do this, we can reduce the number of buyback parts in the future.
ビデオ素材の件ですが、添付ファイルのように東京の本社から北米事務所に請求書が既に届いております。既にご存知のように当該VTRに登場している俳優の動画素材の2次使用の可能期間は動画公開後1カ年になります。本件俳優所属のプロダクションと契約書を纏める必要がありますので明確な動画公開スタート日時が解りましたら教えて下さい。現状は11月1日位からということでプロダクションには説明をしています。
Regarding a video material, as you see in an attached file, a bill was delivered to the main office in Tokyo from the North American office. As you may know, the video material with an actor appearing in this video can be secondarily used one month after the video is officially released. I have to finalize a contract with a production company to which the actor belongs, so if you know exactly when and what time the video will be released, please let me know. For now, I told them that the video will be released about November 1st.
上司に確認したところ、引き続きマンションの契約更新します。家賃の値上がりについては、了解しました。
I checked with my supervisor who says we will renew the leasing contract for the condo.I understood the rent hike.
おはようございます。①次回の配送で下記を追加で入れてもらえませんか?在庫ありますか?どうしても欲しいという人がいて。②ブランドタグをそちらで作製できますか③進捗はどうですか段ボールを開けたところ枕のパッケージが切り裂かれていました中の枕の表面の生地にも傷がついていましたどちらにせよ、私達はお客さんに新しい商品を送らなければいけません新しい商品をなるべく早めに1点送ってくれますか一旦クレジットカード決済して良いので、すぐに発送を取り掛かってくださいその後返金してください
Good morning,① Is it possible to add the following item when you deliver next time?Do you have it in stock?I have a customer who desperately needs it.② Can you make a brand tag on your end?③ How is it coming?When I opened a cardboard, the package of a pillow was cut, causing the surface of the pillow was damaged.At any rate, we have to send a new product to our customer.Will you send us one product as soon as possible?We don't mind paying by credit card for now, but please go ahead and ship it immediately.After that, please refund the money.
来週あたりになると思いますが次回FWを100個注文したいと思います。在庫はありますでしょうか。それとFWに対応しているACアダプターも一緒に購入したいのですが、そのACアダプターはPSEマークはついてますでしょうか。
I want to order 100 of FW next time when I think it will be some time next week. Do you have them in stock?I also want to buy AC adapters compatible with FW, and do AC adapters have a PSE mark?
メールありがとうございました。我々は上海にもう一つフォワーダーがありますが、こちらを使ってもやはり170ドルのextra chargeがかかるのでしょうか?もしどちらでもかかるということでしたら、170ドルかかっても問題ありません。お支払させていただきます。日本アマゾンで、すでに御社の製品が販売されています。アマゾンのルールとして、正式な代理店でないと、ブランド登録してページを改編できないのです。大変すみませんが、私が代理店だという証明できる書類を何かいただけないでしょうか?
Thank you for your email.we have another freight forwarder in Shanghai, and would an extra fee, $170, be also required if I use the Shanghai forwarder?If the $170 is required when I choose one of the two forwarders, I will not mind paying it. I will pay the cost.Your product is already being sold on Amazon Japan.According to Amazon's rules, if you are not an official agent, you cannot join the brand registration nor edit any page on Amazon.I'm sorry, but will you provide me with documents showing that I am an agent?
・タイのインフラの有利性を活かし、周辺国の展開を目指していく為に、タイ拠点をハブとした組織強化、マネジメント層のローカル化が強く求められている・一方で、日系企業のタイ人スタッフのマネジメント能力、リーダーシップ能力はほぼ育成されておらず、タイ人スタッフ向けのリーダーシップ研修のニーズは多い・リーダーシップ研修をレベル分けをし、段階を踏んでリーダーシップ開発を行う・公開型研修・リーダーシップ能力をアセスメントするツールを持っているか?・研修後に実践を促すコーチング支援は可能か?
* In order to leverage the advantage of infrastructure in Thailand and to aim at expanding into neighboring countries, the needs of beefing up organizations as a hub based in Thailand and localizing personnel at the management level are strongly required.* On the other hand, there are a lot of needs of leadership training for Thai staff because the management ability and leadership ability of Thai staff working for Japanese companies have little been cultivated.* Leadership training will be grouped by skill level to develop leadership in incremental steps.* An open-to-public training* Do they have a tool to assess the leadership ability?* Will a coaching support be possible to encourage them to work in practice?
we need to address the life insurance issue as part of the home loan requirements. In line with this, our credit team would like to know the following details below: 1. Our credit team noticed that your mode of payment for the insurance is monthly. As part of our policy, life insurance policies endorsed to the bank should be in annually paid. May we know if you are allowed and amenable to change your mode of payment to annual2. May we know the contact person of MET life insurance for further bank queries. Does the person speak English?3. May we also know the claims process of MET life in the event the bank will need to make a claim against the policy.
弊社では、ホームローンの諸条件の一環として生命保険の問題に言及する必要があります。これに従って、弊社のクレジットチームは、下記の詳細を知りたいと思います。1. 弊社のクレジットチームは、あなたの保険支払いモードは、毎月となっていると分かっています。弊社の保険契約の一環として、銀行に裏書した生命保険契約は年間払いになります。あなたの支払いモードを年間に変更することに従っても差し支えないか教えてもらえますか。2. 今後銀行から問い合わせがあった場合に備えてMET生命保険の担当者を教えてもらえますか。その担当者は英語を話しますか?3. 銀行が保険契約に対して請求をする必要がある場合、MET生命(保険)の請求プロセスも教えてくれませんか。