まだレコードが届いていないのですが、現在どんな状況でしょうか?最新情報がわかり次第教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I have not received a record yet, and could you tell me the current status of it? Please let me know as soon as the latest information is available. Thank you in advance.
お支払方法:VISA、Mastercard 1回払いのみ関税等:VATや関税、その他の手数料は受取人の支払いになります
Payment method: One-time payment by Visa or MastercardCustoms and others: A recipient will pay VAT, customs and other handling fees.
昨日私は色々考えていました。この半年くらいの間、私は嫉妬し過ぎて自分をコントロールすることが出来なかったです。それ位あなたを愛していました。この感情は精神的に良くありませんでした。本当に病む一歩手前でした。お互い束縛し合う関係は止めましょう。私はあなたを束縛すべきではないと思いました。あなたはいつでも自由に生きたい女性なんだなって感じます。あなたは自由に生きたい様に生きた方が良いと思います。私は今でももちろんあなたを愛していますし、尊敬しています。その感情は変わりません
I was thinking of many things yesterday. I have been too jealous to control myself for about the last six months. I loved you that much. This feeling was not good for my mental health. I was one step short of going crazy. Let's stop putting restrains on each other. I thought I should have not put restrains on you. I feel you are a woman who always want to live freely. I believe you should live freely and as you wish. Of course, I still love you and respect you. That feeling remains the same.
ご購入頂きありがとうございます。商品は航空便で発送します。追跡番号付きですので安心してください。過去にサウジアラビアへ発送したことがありますが、サウジアラビア国内へ到着してからの動きが遅いことが多いです。受け取るまでに1ヶ月~2ヶ月くらいかかるかもしれません。なるべく早く発送しますのでもう暫くお待ちくだい。
Thank you for your purchase.Your order will be shipped by air.Please be assured that it comes with its tracking number.We have shipped our products to Saudi Arabia in the past, and it's highly likely that it takes time after a package arrives in Saudi Arabia.It might take about one or two months.We will ship your order as soon as possible, and thank you for your patience.
当店をGood Sellerと評価して頂きありがとうございます!しかし、Pickの性能があなたのニーズには応えられなかったようで残念です。当店の評価フィードバックは、我々のサービスの評価をしていただけたら幸いです。商品を使用したあなたの感想は、商品購入ページの商品レビューに記載した方が、このピックの購入を検討している他のお客様への貴重な情報になると思います。ご理解とご協力をお願い致します。当店をご利用下さったことを感謝しております。またのご来店を心よりお待ちしております。
Thank you for rating us as a good seller!But, it is a shame that the performance of the pick is apparantly not met with your expectations.It would be great if you could rate our services for the sake of your good evaluation feedback to us.It would be more useful and valuable information to those who are considering purchasing this pick if your opinion after you used our product is listed in the product review on the product purchase page.Thank you for your understanding and cooperation.We appreciate your business.We sincerely look forward to serving you in the future.
私はこのブローチが本当に欲しかったので、とても残念な気持ちです今のところ、あなたの要求する追加料金の20ポンドは支払うことができません150ポンド+追加20ポンドで、170ポンド。厳しいです返金してもらった後ですが、また同じ条件で購入できるなら支払いを12月10日まで待ってもらうことは出来ませんか?それが可能でしたら、追加料金含めた170ポンドをお支払いできます----提案を受け入れてくれてありがとうござますそれでは、それまでストックしておいてください残念ですが、わかりました
I am really sorry because I truly wanted this broach.For now, I am not able to pay additional £ 20 you requested.£ 150 + £ 20 equals to £ 170. This is tough.If purchase requirements remain the same after the refund, will it be possible for you to wait for my payment by December 10th?If possible, I believe I am able to pay £ 170, which includes additional shipping cost.---Thank you for accepting the suggestion.Then, please keep it for me until then.Regrettably, I understand.
私はebayやetsyで、ブローチを何度も英国から買い物をしていますそれらは全てRoyal Mail で送ってもらっていました今のところ、"Royal Mail International Tracked & Signed"による紛失事故は経験していませんあなたの慎重な意見は理解できます。しかし…DHLの送料はとても高価ですDHLの発送方法による追加料金は、10ポンドではダメですか?これが本当に限度ですもし、それを受け入れてもらえない場合、私は一度この注文を諦めるしかないです
I have bought broaches from UK via eBay or etsy many times in the past.All of them were shipped by Royal Mail.So far, in my experiences, my orders have never been lost when I used "Royal Mail International Tracked & Signed."I understand your careful opinion. But DHL's shipping cost is very expensive.Additional cost by using DHL would be £10, and is it not good enough for you? This is the best I can offer.If you don't accept it, giving up this order is the only way for now.
この度は本当にごめんなさい。では、返品して頂けますか?こちらから返送ラベルが発行できないので返送料と商品代合わせて商品を受け取り次第全て返金させて頂きます。また返送料の明細も合わせて頂けると助かります。
I am really sorry this time.Well, could you return it to me?I am not able to issue a return label, so I will refund in full as soon as I receive the item along with costs for a return shipping and the item.It would be great if you could provide me with the the detail of the shipping cost.
お問い合わせありがとうございます。この度は製品のお届け違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。つきましては、大変お手数ですが1点お調べいただきたいことがございます。首のところに黒い下げ札がついていると思いますが、その裏に記載されている商品番号(数字)は何になっていますでしょうか?例:18004、18008、8000etc...もし可能でしたら、下げ札の裏面の写真もお送りいただくとありがたいです。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are very sorry that you received a wrong item.So, we are sorry to trouble you, but we would like to check one thing.What is a product number (digit) listed on the back of a black tag, which you can find at the neck of the item?Example:18004、18008、8000 etc.If possible, it would be great if you could send a picture of the back of the tag.Thank you for your time.
アメリカやイギリス、オーストラリア等世界中のアマゾンのマーケットプレイスを利用して日本の書籍、文房具、生活雑貨、キッチン用品を販売しています。書籍は弊社が契約しているフェデックスもしくはUPSのアカウントで米国在住のスタッフが出荷する予定です。
We sell Japanese items such as books, stationery, household goods and kitchen utensils via Amazon Marketplaces worldwide, including America, England and Australia.Books will be shipped by our staffs who live in the States by our FedEx or UPS account.
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。小さいですが自分で会社を経営しています。日本とアメリカで活動しています。取り扱いの多い商品はカメラやレンズなどです。アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので英語がうまいです。私はほとんど話せないので毎日勉強中です。趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。休みの日のマッサージは最高です。毎日11時に起きます。月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は11時まで寝てます。夜がその分、遅くまで起きています。
I do trade-related work.It is small, but I run my own company.My company operates in Japan and the States.Most of items we are dealing with are cameras and lenses.All of our staffs in the States are Japanese, but they have lived there for a long time and speak English well.I study English every day because I can hardly speak English.My hobby is reading books and recently I often go to a massage parlor.Nothing is better than getting a massage on non-working days.I get up at 11 a.m. every day.But I get up at 9 a.m. on Mondays because I have a lesson. Other than that, I sleep until 11 a.m.I stay up late on days when I get up at 11 a.m.
送料・お支払・発送などに関することは画面左上の+を開いてお確かめください。
Please open + at the upper left of the screen for information such as shipping cost, payment and shipment.
ご注文内容のご確認この度はご注文をいただき誠にありがとうございます。本メールはオーダーフォームから自動送信されております。下記の通りご注文を承りましたのでご確認ください。合計金額や発送、お支払いの詳細につきましては当店より改めてご連絡いたします。その他にご希望やご不明なことがございましたら、本メールへの返信にてご連絡ください。
Confirmation of your orderThank you for your order.This email was automatically sent to you from the order form.Please confirm your order, which we received as below.We will contact you again for the total amount, shipment and payment details.If you have any other request or questions, please reply to this email.
Thank you for letting us know.I have copied my colleague Vanessa to assist you. We have noted maintenance has permission to enter should you not be home. Thank you!
お知らせいただきありがとうございます。私は、あなたのお手伝いをする同僚ヴァネッサにメールのコピーを送りました。あなたが不在の場合、メンテナンスには中に入る許可があることを言及してあります。よろしくお願いします!
○○アパート、#2070のTerryです。昨日から台所のディスポーザーが動かなくなりましたので業者に修理をお願いしたいのですが。また玄関のドアの開閉がスムーズにいかないので、そちらも調整してほしいのです。鍵がうまく回らずに何分も扉を開けるのに苦労したりしてます。私は日中は仕事でいないのですが、修理は私がいない時に入室してやってもらっても構わないのでお願いします。よろしくです。
I am Terry of #2070 at ○○ apartment. A disposer in the kitchen has stopped working since yesterday, and I want someone from a maintenance company to come and fix it. Also the front door does not open and close smoothly, so I want him to fix it as well. A key of the front door does not turn well and I have a hard time opening it. It takes me a few minutes to open the door. I am not at home during the day for work, and I don't mind if a maintenance worker enter my unit for a repair work during my absence. Thank you in advance.
①Registration Questions②Credit Card Verification Process③Declared Values and Sending Receipts④Hours of Operation⑤Membership Questions⑥Package Arrival and Login Process⑦Packages on Hold⑧Packing and Shipping Questions⑨Payment Questions⑩Personal Shopper Orders⑪Shipment Delivery and Claims⑫Shipping Rates and Carrier Options⑬Account Settings⑭For Merchants and Affiliates⑮Need More Help? Send a message
①登録に関する質問②クレジットカード確認手続き③申告価格と領収書の送付④営業時間⑤メンバーシップに関する質問⑥パッケージの到着とログイン・プロセス⑦保留中のパッケージ⑧梱包と配送に関する質問⑨支払いに関する質問⑩パーソナルショッパーのご注文⑪注文商品の配達およびクレーム⑫配送料と運送業者のオプション⑬アカウント設定⑭販売業者および関連会社向け⑮さらなるヘルプが必要ですか? メッセージを送る
返信ありがとう。到着していると聞きました。注文代金の再請求を行いたいと思います。(注文代金の再請求に同意する)とメールで返信してください。そのメールをアマゾンに提出し、再請求します。返信お願いします。
Thank you for your reply.I heard it has arrived.I think I'm going to send you an invoice for the order again.Please email back to me by writing that you agree to accept the invoice for the order resent by me.I will submit your email to Amazon, and then send you the invoice again.Please reply.
情報ありがとうございました。いただいた情報でBLはサレンダーされましたので添付いたします。おそらく昨日にはマニラ港に到着していると思います。僕たちが14日にマニラに着きますので、コンテナを15日に出してもらって、配達先に配達してほしいのですが可能でしょうか?手数料などはその日に現金でお支払いします。色々と面倒をおかけいたしますがよろしくお願いいたしましす。
Thank you for your information.BL has been surrendered by the information you provided, so please find a copy of it.I believe it should arrive at Manila Port yesterday.We will arrive in Manila on the 14th. So, is it possible to get the container out on the 15th and to deliver it to the receiver's address?We will pay handling fees and others in cash on that day.Thank you for all your trouble and help.
すみませんが、ebayもしくはDiscogsのセラーの方ですか?返却しなければならない予定のレコードとはどういう事でしょうか?たしかに先日、ebayで購入したレコードですが返却しなければならない経緯かわからないのです。申し訳ないですが、個人メールにではなく、ebayもしくはDiscogsの購入した商品欄からメッセージをお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
Excuse me for asking, but are you a seller of eBay or Discogs? What do you mean by a record which I will need to return? The record you referred to is surely the one I purchased from eBay the other day, but I don't understand why I must return it. I'm sorry, but would you kindly send me your message from the product section of either eBay or Discogs where the record was purchased? Thank you.
こんにちは。購入ありがとうございます。あなたが再度私から購入をしてくれて嬉しいです。これからもあなたの為にいい商品の販売を続けます。もし欲しいもの,気になる事がありましたら、お気軽にメールをください。私はいつでもあなたを歓迎をします。すぐお会いできることを楽しみにしています。
Hello,Thank you for your purchase.I am glad that you purchased from me again.I will continue selling good products for you.If there is something you want, or you are interested in, please feel free to email me.You are always welcome.I am looking forward to seeing you soon.