[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございました。 我々は上海にもう一つフォワーダーがありますが、こちらを使ってもやはり170ドルのextra chargeがかかるのでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん tearz さん transcontinents さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2016/10/25 15:03:11 閲覧 808回
残り時間: 終了

メールありがとうございました。
我々は上海にもう一つフォワーダーがありますが、こちらを使ってもやはり170ドルのextra chargeがかかるのでしょうか?
もしどちらでもかかるということでしたら、170ドルかかっても問題ありません。お支払させていただきます。

日本アマゾンで、すでに御社の製品が販売されています。
アマゾンのルールとして、正式な代理店でないと、ブランド登録してページを改編できないのです。
大変すみませんが、私が代理店だという証明できる書類を何かいただけないでしょうか?


hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 15:24:17に投稿されました
Thank you for your email.
we have another freight forwarder in Shanghai, and would an extra fee, $170, be also required if I use the Shanghai forwarder?
If the $170 is required when I choose one of the two forwarders, I will not mind paying it. I will pay the cost.

Your product is already being sold on Amazon Japan.
According to Amazon's rules, if you are not an official agent, you cannot join the brand registration nor edit any page on Amazon.
I'm sorry, but will you provide me with documents showing that I am an agent?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 15:08:17に投稿されました
Thank you for your e-mail.
We also have another forwarder in Shanghai, but would 170 dollars which is the the extra charge also be charged even if we use them?
If we have to pay the extra charge in either way, then it is fine. I will make payment.

In Amazon Japan, your products have been sold already.
Following the rule of Amazon, only the official distributor can register the brand and update the item page.
I am really sorry for bothering you, but can you please issue any document which proves that I am your official distributor?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 15:07:31に投稿されました
Thank you for your email.
We have another forwarder in Shang Hai, and I was wondering if it would cost extra $170 even though I use it?
If that is the case, I wouldn't mind paying $170. We will pay for it.

The same product of yours has already been sold in Amazon Japan.
As the Amazon's rule, registering a brand and edit the page is not allowed unless I am an official agency.
We are very sorry for the trouble, but would you please provide a certificate as a proof of me as your agency?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/25 15:11:11に投稿されました
Thanks for your email.
We have another forwarder in Shanghai, but even if we use this one, will extra charge of $170 still apply?
If it will be charged either way, there is no problem for $170 charge. We will pay for it.

Your items are already sold in Amazon Japan.
Amazon regulation does not allow registering brand and modifying pages unless we are the official agent.
I'm very afraid to take your time, but will you kindly provide a document which proves I am your agent?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。