こんにちは。残念なお知らせがあります。ロンジンの時計が到着しましたが、時計が故障していました。時計が動かないので修理店に持っていきました。電池が液漏れしていて修理が必要と言われました。返金してください。宜しくお願い致します。
Hello,I have a bad news.I have received the Longines' watch, but it was broken.I have brought it to the repair shop since it wasn't working, and I was told that it needs to be repaired because the battery is leaked.I would like to get a refund from you.Thank you and I look forward to hearing from you.
こんにちは。お返事ありがとうございました。私は、貴方のお人形が大好きです。お店を閉じないで下さい。毎日、そのお店のお人形達を見ていました。とっても元気にしてくれるお人形ですね。できれは、飾られていたお人形を全て購入したいくらいです。送料が高くついても構わないので、是非、一体だけでも販売していただけないでしょうか?お返事をお待ちしています。
Hello,Thank you for your reply.I love your dolls. Please don't close your business!I was watching your store's dolls everyday. It makes me happy.I wish I could buy all the dolls.Would it be possible to purchase even just an one doll from you? I'm fine with the expensive shipping.Thank you and I look forward to hearing from you.
僕も元気です!:)写真に写っているホイールハブは特注じゃなくて市販品なんです:)BRP製のホイール専用ハブでネットでIRP BRP Wheel Adapter Hubsと検索してもらえればすぐに見つかりますよ:) 実はFacebookは昨年に退会してしまったんです・・・・時期をみて再開しようと思うので、Fllickrメールでお名前頂ければ再開した時にすぐに申請しますね!!:)実は現在、すごいボディーを製作してるんです:) 来年になりますが期待しててください(笑
I'm doing well, thank you! :)The wheel hub in the picture is not special ordered one. It's on the market :)It's easy to find it by searching it online "IRP BRP Wheel Adapter Hubs".I actually closed my facebook account last year. I'm thinking about starting it again sometime in the future.I will send you a friend request when I create my account again if you can send me your name via Fllickr mail.I'm actually making a killer body right now :)It will be done next year, but stay tuned! lol
こんにちは。私は動画を投稿している日本人の加藤といいます。あなたが日本に興味のあることは何ですか?日本のどのような内容の投稿動画を見たいですか?何でもいいので教えてもらえるとうれしいです。コメント待ってます。
Hello, my name is Kato, and I post videos on the website.What are you interested about Japan? What would like to see the video about Japan? I would appreciate if you could give me some suggestions. Thank you and I look forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。わたしはiPhone5sを持っていないので、このアイフォンケースがiPhone5sに対応しているのかどうか私は確認ができません。あなたは、このアイフォンケースがiPhone5とiPhone5sの両方に対応しているかどうかの結果を私に教えていただけたら私は嬉しいです。大変お手間をおかけいたしますが、回答をお待ちしております。
Thank you for contacting me.Since I don't own the iPhone 5s, I can't check whether this iPhone case would fit in or not.I would appreciate if you could let me know if this iPone case would work with both iPhone 5 and iPhone 5s.I apologize for any inconvenience that this may have caused you, and we appreciate your understanding.I look forward to hearing from you.
こんにちは。この注文ですが、違うサイズのものを頼みましたが、同じサイズのものが来ています。この2つはどう違うのでしょうか?至急連絡ください。
Hello,I have ordered this in different sizes, but I received the same sized ones.Are they any different?Please let me know as soon as possible.Thanks,
今回は不注意で不適切な商品をアップロードしてしまいました。これからは出品商品はリストで管理し、不適切な商品が入っていないか確認してからアップロードいたします。そしてアップロード完了後は一時販売中止にし、再度在庫情報で不適切な商品が紛れていないか確認します。2度確認することで今後はミスを無くせると考えます。アマゾン以外でイーベイでの販売経験があります。主に日本商品を販売しています。そのほか日本のオークションサイトで家電製品やおもちゃの販売もしています。
We carelessly uploaded inappropriate products this time. We will make sure that we won't upload any inappropriate products again by managing products in the list. We also will be sure that we will temporally disable the listing once we upload it to double check that we don't list any inappropriate products. We are confident that we will not have the same problem by checking it twice.I have experiences selling on ebay other than Amazon. We mainly sell Japanese products. We also sell toys and home electrical appliances on auction sites in Japan.
ご連絡有難うございます。卸価格の$29.5は良い価格ですね!私達は、この製品を日本円で約8,000円の小売価格を予定していました。小売店への卸価格は約60%を想定しています。5,000円程度になると思います。販売個数や最小発注量などの規定はありますか?"FOB渡し"とは、荷物の引渡し条件を示す貿易用語です。商品サンプルはEMSで送られて来ましたが、EMSでは輸送保険が$100までしか掛けられないので、こちらで最適な輸送業者を探しています。これは、改めてご連絡します。
Thank you for writing.$29.50 is a great price.We were planning to sell it for 8,000 Yen in Japan.We think the dealer cost will be around 60%, so it will be about 5,000 Yen.Do you have any provisions such as minimum order quantities, selling numbers and so on?"FOB" is a trade term that indicates the terms of delivery.The sample was sent via EMS, but we can only get $100 insurance, so we are looking for a better shipping career. We will contact you later about it.
貴方が開発中の新しいパッケージ画像を見ました。この画像では、素敵なブリキケースが写ってないのですが、無くなったりしませんよね?この爪切りは、製品イメージが非常に大切ですから、パッケージが変更されても、ブリキのケースは絶対に無くさないようにお願いします。また、貴方のご提案通り、最初は爪切り本体から取り扱うことにします。専用の革ケースについては、新しいパッケージの出来具合を見て、別途検討します。問題が無ければ契約書を送って下さい。それと、代金の支払い方法についてご連絡下さい。
I saw the new package of your new developing product.I don't see lovely tinned case on the photo, and it will come with the product, right?The image is extremely important for this nail clipper. I understand the package may be changed, but please make sure to have the tinned case with it.Also, as you suggested, we will start selling the nail clipper itself first.We will consider about the special leather case after we see the new package.Please send me an agreement if you don't have any problems.Also, please let me know how we can make a payment to you.Thanks,
"Tour Issue shallow face R1 drivers"はR1 V2の事ですか?それともV1の事ですか?もしくはそのどちらでもない新しいタイプのHeadですか?大変興味がありますが、情報がないため判断ができません。もし新しいタイプのHeadの場合、分かる範囲で結構ですのでスペックなどの情報をいただけると嬉しいです。宜しくお願いします。
Is "Tour Issue shallow face RI drivers" R1 V2? or V1 or completely new type of the head?I am very interested, but I don't have enough information to judge it.If it's a new model head, please give me a spec and more details as much as you know it.Thank you.
御連絡ありがとうございます。別メールで見積もりを送ってもらったとありますが、私の所にはこのメール以外届いておらず、どうすればよいのかアドバイス願います。迷惑メールフォルダにも入っておりませんでした。私は、ペイパルか、クレジットカードで支払うことができます。英語が話せないので、インヴォイスを送ってもらう形にして頂けると嬉しいです。それとも reference quote number is #454496150 というのがどこかにあるのでしょうか。アドバイスお願いいたします
Thank you for writing.I have not received any other emails other than this though I was told that a quote has been sent to me.Please let me know what to do. I also checked the junk mail folder and I didn't see it either.I can send you a payment through paypal or credit card.Since I don't speak English, sending me an email me with invoice would be greatly appreciated.or I can find reference quote number #454496150 somewhere?Please let me know.
実は、もうこの商品を卸しても良いと思う小売店の下見を始めています。例えば、以下のような小売店を検討しています。商品イメージにピッタリの筈です。取引条件に問題が無ければ、日本総代理としてこの商品を私達に販売させて下さい。契約が出来次第、ホームページの製作、フライヤーの作成、プレスリリースの準備に取り掛かります。又、準備が整い次第小売店の開拓も始めます。これは絶対に日本でも売れます!爪切りは日本が一番だと思っている日本人をアっと驚かせてやりましょう!ご連絡お待ちしております。
Actually, I have started to take a look at the stores that may interested carrying it.For example, we are considering stores like listed below.It should perfectly match with the product's image.If you have no problem with the terms and conditions, please have us as an exclusive distributor in Japan.Once we both sign the agreement, we will get ready to build the website, make a flier and press release.Also, once we are ready, we will start looking at the prospective stores.This product will definitely do well in Japan! Let's surprise Japanese people who think Japanese nail clippers are the best!Thank you and I look forward to hearing from you.
商品の右下あたりに、穴が空いています。穴があると分かっていたら、私はこの価格で購入することはなかった。この穴は商品の価値に大きく影響します。とても重大な欠陥です。説明文には1箇所不具合があると書いてありますが、もっと具体的に書けたと思います。穴の箇所をアップにした写真を撮ることもできたと思います。あなたは知っていながら、わざと曖昧な書き方をしたのではないですか?もしそうならば、あなたのやっていることは詐欺です。あなたのフィードバックにこのことを書こうと思いました。
There is a hole at around lower right.If I knew it beforehand, I didn't buy it at this price.This hole affects the price on the product heavily. This is a serious defect.The item description said there's one problem on the product, but you could have written it more specific.You could have taken a close up shot picture of the hole.Did you purposely write a cryptic description even though you knew it?If you are, what you are doing is a fraud.I will be mentioning this on your feedback.
こんにちはご連絡ありがとう御座います。商品をフロリダ州サラソタまで、安全に送ってください。宜しくお願いします。
Hello,Thanks for your confirmation.Please ship the item to Sarasota, Florida safely.Thank you.
以前、他の学校で受けたレッスンです。生徒が即興であるトピックについて3分ほど話します。先生はそれを聞いてディクテーションし、正しい文章に直します。その後、文法や自然な英語になるように話し合います。このレッスンが気に入りましたが凄く高かったです。同じようなレッスンが出来る人はいますか?
It was a lesson that I took at the other school before. Students present improvised speech of some topics for about 3 minutes. A teacher will dictate it and revise it to the correct paragraph. They will have a discussion to improve students' grammar and help improving their English to become more natural. I really liked this lesson, but it was really expensive. Do you know anybody who does similar lessons like that?
Nagra S.M.Rに接続するマイクは入手できますか?
Are you able to get a mic that can connect to the Nagra S.M.R?
私たちの提案を受け入れていただきまして、誠にありがとうございます。それでは、提案どおり商品(A)にアマゾンギフト券10ドル分を同梱し、発送させていただきます。商品を発送いたしましたら、改めてご連絡いたします。今後ともよろしくお願いします。私たちの提案についてご回答がなかったので(私たちの提案についてお気に召さなかったとのことでしたので)、、今回の注文については、キャンセルさせていただきます。お手数かけてしまい大変申し訳ありませんでした。
Thank you so much for accepting our offer.We will include $10 Amazon Gift Card with (A) as we offered.We will contact you again once we ship your order. Thank you for your business.Since we did not hear back from you about our offer, we are going to cancel this order. We apologize for any inconvenience this may have caused.
連絡が遅くなりすみません。抹茶は夏の限定商品でもう数がありません。10個なら用意できると思います。ただ価格が上がっていて、一個4ドルです。10個で送料込み30ドルでいいです。あと、パンプキン味も見つけました。これは一個5ドルです10個以上まとめて買うなら4ドルと送料無料です。ストロベリー味ブルーベリー味グレープフルーツ味黒ゴマ味カルピス味上の5つはその味のゼリーが中に入っています。容量は80gで20~25個程入っています。ストロベリーチョコクリーム味 15ドル (80個入)
Sorry for the delay in responding.We have only few green tea flavors left since it's a limited flavor for summer.We probably be able to accommodate 10 for you.However, the price has been increased and it's $4 each.We can get 10 of those for $30 shipped.Also, we've found a pumpkin flavor.These are $5 each, and we can offer you $4 each with free shipping if you can purchase more than 10 of those.Strawberry flavorBlueberry flavor,Grapefruit flavorBlack sesame flavor,Calpico flavorFlavors listed above contains jerry of its flavor.The volume is 80g, and each pack contains between 20 and 25 pieces.Strawberry chocolate cream flavor $15 (80 pieces)
こんにちわ。送料について教えて下さい。私のアカウントでは、30%の割引きが適用されているはずです。今までも、すべて30%割引きになっていました。今回だけ、割引きがないのはおかしい。
Hello,Please give me some information about the shipping.The 30% discount should have been applied to my account.I had 30% discount on everything before, so it is not right I'm not getting a discount this time.
オーダー2604と2611についてですが、VATが加算された金額が請求されています。おそらく間違いだと思いますので修正と返金処理をお願いします。トータルの支払い金額が増えると、日本の関税の請求額も増えてしまうので注意をお願いします。
Regarding the order 2604 and 2611, I was charged the amount with VAT.I believe it's a mistake, so please revise it and refund me the difference.Please be advised and careful that if the total payment amount increases, the custom bill in Japan will be increased.