Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 卸価格の$29.5は良い価格ですね! 私達は、この製品を日本円で約8,000円の小売価格を予定していました。 小売店への卸価格...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mzarco1 さん elephantrans さん 3_yumie7 さん sujiko さん headbanger さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん kanakotok さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

doughboyによる依頼 2013/10/15 14:27:41 閲覧 2510回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。

卸価格の$29.5は良い価格ですね!
私達は、この製品を日本円で約8,000円の小売価格を予定していました。
小売店への卸価格は約60%を想定しています。5,000円程度になると思います。

販売個数や最小発注量などの規定はありますか?

"FOB渡し"とは、荷物の引渡し条件を示す貿易用語です。
商品サンプルはEMSで送られて来ましたが、EMSでは輸送保険が$100
までしか掛けられないので、こちらで最適な輸送業者を探しています。
これは、改めてご連絡します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:33:35に投稿されました
Thank you for contacting me.
The whole sale price, $29.5, sounds reasonable.
We were planning to sell this product for approximately 8000 yen.
We would sell it to whole sellers for about 60%. It will be about 5000 yen.

Do you have regulations as to the amount and the minimum order?
FOB is a trade term that refers to the condition of shipment delivery.
The product sample was sent by EMS, but the maximum insurance is up to $100, so we are looking for the best transporter.
We will let you know about it at a later date.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:34:08に投稿されました
Thank you for contacting me.

Your $29.50 is such a great price!
We were planning a retail price of 8,000 yen for this merchandise.
We expect the price to the retail store to be 60%, or 5,000 yen.

Is there a set rule on units ordering or minimum purchase requirement?

"FOB" is an acronym for "Fee on Board", a trade term meaning that the buyer pays for the transportation.
Samples were sent through EMS, but they only cover orders up to $100, so we are looking for a more suitable delivery service.
Now then, we will contact you again.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:36:26に投稿されました
Thank you for your contact.
$29.5 as the wholesale price is good!
We have planned to set the retail price of this product as about 8,000 Japanese yen.
We expect the wholesale price to the retailers about 60%. So the price may be around 5,000 yen.

Do you have any rules about the sales quantites and the minimum order quantity ?

FOB (free of board) is the trade term which indicates the delivery condition of the packages. The product sample is delivered by EMS, but we can only insure up to $100, so we are looking for a proper delivery company here.
We wil let you know about the matter later.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:34:34に投稿されました
Thank you for writing.

$29.50 is a great price.
We were planning to sell it for 8,000 Yen in Japan.
We think the dealer cost will be around 60%, so it will be about 5,000 Yen.

Do you have any provisions such as minimum order quantities, selling numbers and so on?

"FOB" is a trade term that indicates the terms of delivery.
The sample was sent via EMS, but we can only get $100 insurance, so we are looking for a better shipping career. We will contact you later about it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:42:55に投稿されました
Thank you for your email.

The wholesale price of 29.50$ is attractive for me very much!
We planed to sell this item at the retail price of 8000\.
We are planning the selling price to the retail shops at 60% of 8000\ so the selling price would be about 5000\

Is there any terms for the selling quantity and MOQ?

"FOB渡し"とは、荷物の引渡し条件を示す貿易用語です。
“FOB” stands for Free On Board and it is the trade term of transferring the shipment responsibility at the port of origin.
The samples of item was sent by EMS, but we are looking for the appropriate ocean carrier service because EMS only has the shipment insurance coverage up to 100.00$.
We will get back to you regarding this again.

貴方が開発中の新しいパッケージ画像を見ました。この画像では、
素敵なブリキケースが写ってないのですが、無くなったりしませんよね?
この爪切りは、製品イメージが非常に大切ですから、パッケージが
変更されても、ブリキのケースは絶対に無くさないようにお願いします。

また、貴方のご提案通り、最初は爪切り本体から取り扱うことにします。
専用の革ケースについては、新しいパッケージの出来具合を見て、
別途検討します。

問題が無ければ契約書を送って下さい。
それと、代金の支払い方法についてご連絡下さい。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:40:41に投稿されました
We saw the new package you are currently developing. The file we saw did not have the beautiful tinplate case, but you aren't planning on getting rid of that, are you?
This nail clipper's merchandising image is vital, so even if you change the packaging design, please do not change the tin casing.

Also, as you suggested, we will handle the actual nail clippers first.
We will consider the exclusive leather case, after the new package is done.

If there is no problem, please send us the contract agreement.
Also, please let us know the payment method.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:55:22に投稿されました
I saw the picture of the package you are developing. In this picture, the nice tin plate case is not shown. Hasn't it disappeared, has it?
Since product image is very important for this nail-scissors, the tin plate case is the must even if the package is changed.

Also, as you proposed I am going to deal with the nail-scissors itself first.
Regarding the exclusive leather case, I will consider it separately after reviewing the doneness of the package.

Please send the contract if there is no problem.
Additionally, please let me know about the method of payment for the invoice.



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:35:10に投稿されました
I saw a picture of new package that you are developing.
In this picture, beautiful tinned case is not taken. I assume that you have not lost it.
The image is very important for this nail cutter, and I request that you do not lose
the case even if the package is changed.

As you suggested, we decided to handle it from mail cutter itself at first.
We will consider leather case devoted to it judging by how the new package is produced separately.

If you do not find a problem about it, please send a contract.
Also please let me know how to pay for it.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:36:00に投稿されました
I saw the image of the new package you are developing. I can't see the nice tin plate case in this image.
It hasn't gone, has it?
Since it is very important for these nail clippers to have a good image, please don't omit the tin plate case even if the package is changed.

As you requested, I will deal nail clippers at first.
Concerning the leather case for them, I will consider after seeing the new package.

Please send a contract if there is not any problem.
Please let me know how to make a payment.
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:40:00に投稿されました
I saw the new package of your new developing product.
I don't see lovely tinned case on the photo, and it will come with the product, right?
The image is extremely important for this nail clipper. I understand the package may be changed, but please make sure to have the tinned case with it.

Also, as you suggested, we will start selling the nail clipper itself first.
We will consider about the special leather case after we see the new package.

Please send me an agreement if you don't have any problems.
Also, please let me know how we can make a payment to you.

Thanks,
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/15 14:43:33に投稿されました
I have seen your package picture which you are working now. This is just to clarify, but you are still putting a beautiful blik case in the picture which I do not find in the new picture, right? This nail clipper really cares the good product image, so please bear in mind that you will put this blik case in the picture even after changes.

Also I will follow your advice of handling the nail clipper itself first. Let me consider how the leather case will be after seeing the new package.

Please enclose thecontract if you do not have any problems, as well as the payment method.

クライアント

備考

現在交渉中の商材取引に関する重要なビジネスメールです。
なるべく簡潔で明瞭な翻訳をお願い致します。

2つの依頼文を出していますので、できるだけ前後がスムーズに繋がるよう、
翻訳をお願い致します。

メーカーに、荷物の引き取り条件としてFOB渡しを提案したのですが、商材のサイズが小さく、先方から『FOBって何ですか?』と聞かれてしまったので、こちらから最適な輸送業者の提案をしようとしています。

宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。