[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の右下あたりに、穴が空いています。 穴があると分かっていたら、私はこの価格で購入することはなかった。 この穴は商品の価値に大きく影響します。とても重...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん [削除済みユーザ] さん headbanger さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん mapmetroi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kohshi0932による依頼 2013/10/14 12:32:26 閲覧 3988回
残り時間: 終了

商品の右下あたりに、穴が空いています。
穴があると分かっていたら、私はこの価格で購入することはなかった。

この穴は商品の価値に大きく影響します。とても重大な欠陥です。

説明文には1箇所不具合があると書いてありますが、もっと具体的に書けたと思います。
穴の箇所をアップにした写真を撮ることもできたと思います。

あなたは知っていながら、わざと曖昧な書き方をしたのではないですか?
もしそうならば、あなたのやっていることは詐欺です。

あなたのフィードバックにこのことを書こうと思いました。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 12:39:38に投稿されました
There is a hole on the right lower part of the product.
Had I known that the product had a hole, I would not have purchased it for this price.

I think that the hole should affect hugely on the price of the product, as it is a huge shortcoming.

On the documents, it says that there is a flaw in one part, but I feel that it should have been more clearly.
You could also have posted a picture of the part with the hole.

Did you not make an ambiguous statement knowingly?
If so, what you're doing is fraud.

I am thinking of writing about this on your review.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 12:43:19に投稿されました
There is a hole on the bottom right of the item.
If I knew there is a hole, I wouldn't have bought it.

The hole affects the value of the item greatly. It's a very serious defect.

It says on the explanatory note that there is a defect on one spot, but I think you could have mentioned it in detail. You could have taken a close up picture of the hole.

You knew about it that's why you wrote it vaguely. Am I right?
If so, what you are doing is a fraud.

I'm thinking of writing this on your feedback.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
訂正:2行目 I wouldn't have bought it.→I wouldn't have bought it at this price. 申し訳ありません。
headbanger
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 12:46:32に投稿されました
There is a hole at around lower right.
If I knew it beforehand, I didn't buy it at this price.

This hole affects the price on the product heavily. This is a serious defect.

The item description said there's one problem on the product, but you could have written it more specific.
You could have taken a close up shot picture of the hole.

Did you purposely write a cryptic description even though you knew it?
If you are, what you are doing is a fraud.

I will be mentioning this on your feedback.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 12:44:05に投稿されました
There is a hole in around the right bottom of the item.
If i knew that there was a hole in the item, I wouldn't have bought it.

The hole affect the value of the item a lot, and it is a serious defection.

On the description, it says it has one defect, but I think you could explain more specific
of you could take a photo focused on the defect part.

You knew about the defect and wrote about it in obscurity on purpose didn't you?
If so, it is fraud.

I was thinking about to write about it on your feedback.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 13:04:40に投稿されました
There is a hole at the right hand side bottom of the item.
If I knew a hole, I should not have purchased this item at this price.

This hole gives considerably adverse influence to the value of item. It is serious defect/

The item description explains that there is one point of defect, but I think it should be more specific. You must be able to post the picture of the location of the hole/

I doubt that you did not recognize the seriousness, yet would you provide the unclear item description? If it is so, what you have been doing is cheating.

I once thought to write this matter in the feedback I am going to leave.

しかし、あなたの評価は100%です。そして、あなたの対応には満足しています。
だから、評価する前にこのメッセージを送りました。

この件についてあなたはどう思っていますか?
私が納得できる解決策を提示してください。

発送の際、荷物の梱包は厳重にお願いします。
国際輸送は商品をとても乱暴に扱います。だから、商品は壊れやすいです。
箱の中で商品が動くと壊れやすいです。
隙間がないように梱包してください。

私はあなたの対応にとても満足しています。しかし、私は商品の状態に不満がある。

ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 12:47:42に投稿されました
However, your assessment seems to be 100% and I am content with your correspondence.
That is why I chose to send you this message before reviewing you first.

What are your thoughts on this incident?
I hope that you would be able to come up with a solution I can work with.

Also, please be extra careful when packing the product for delivery.
The packages are extremely roughly handled, and the product is prone to get broken.
If the products are free to move around inside the box, it makes it easier to break.
Please make sure that there are no extra spaces in the box.

I have been happy with your correspondence, but I just wasn't happy with the state your product was in.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 12:51:57に投稿されました
However, my feedback regarding to you is absolutely positive. And, I am satisfied for what you done for me. So, I am writing this message before I will leave the feedback.

What would you think regarding to this case?
Please suggest your way of solution which I will be satisfied.

Prior to shipping, please pack the item with great and thorough care.
The international shipment tends to hand the package roughly. So, it may give damage to the item. Especially, if the item is movable inside of the package, it is prone to be damaged. Please pack the item without clearance using enough fillers.

I am very much satisfied with your action in response to my request, but I have a complaint about the item’s condition.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/14 12:43:50に投稿されました
But, Your Evaluation is 100%. So i really satisfied with your support.
Therefore i sent this message before evaluating.
About shipment,please be careful in packing the luggage.
International shipment, the goods is arranged very violently, so it is easy to be damaged.
Packing the product in box is easy to be damaged.
I really appreciate your support but i am not satisfied with the condition of product.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。