【タイトル】平安神宮奉納ライブ2016 ~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~ 京都市民無料招待!【本文】稀代のプロデューサーとして輝きを放つ、中田ヤスタカ(CAPSULE)が主宰をつとめる 人気パーティー「TAKENOKO!!!」
【主题】平安神宮祭祀现场直播2016 ~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~ 京都市民可以免费参加!【本文】作为史无前例的节目制作人而大放异彩的中田ヤスタカ(CAPSULE)将主持超人气派对「TAKENOKO!!!」
【抽選応募方法】①Hello KYOTOアプリ内の「Special」メニュー内「平安神宮奉納ライブ2016 ~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~ 京都市民無料招待!」でニックネームと登録番号を取得②以下の応募フォームからご応募下さい。http://www.city.kyoto.lg.jp/sogo/page/0000201774.html【抽選応募期間】2016年8月3日(水曜日)~8月17日(水曜日)
【参加抽奖方法①在APPHello KYOTO中的“Special”菜单中,用“平安神宮祭祀现场直播2016 ~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~ 京都市民可以免费参加!”这句话来获得用户名和注册号码。②请填写下列参加表格来参加抽奖活动。http://www.city.kyoto.lg.jp/sogo/page/0000201774.html【抽奖应征时间】2016年8月3日(星期三)~8月17日(星期三)
この日本の新しい魅力を世界に発信する豪華イベントに京都市民の方を特別に無料でご招待することが決定しました。この「Hello KYOTO」アプリをお持ちの京都市民の方から950組1900人を抽選でご招待いたします!【公演概要】■公演名:平安神宮奉納ライブ2016~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~ ■日程 :2016年9月17日(土) ■時間:開演 18:00 ※終演20:30予定
我们决定在本次这个向全世界展现日本最新魅力的活动中,特别地免费招待京都的市民们。我们会在拥有APP“Hello KYOTO”的京都市民中抽选950对1900人作为我们招待的嘉宾。【公演概要】■公演名称:平安神宮祭祀现场直播2016~MOSHI MOSHI NIPPON presents TAKENOKO!!!~ ■日期 :2016年9月17日(星期六) ■时间:开演 18:00 ※结束预定时间20:30
「クラブは大人だけのものではない」をテーマに、今まで 駅/ 船/ 海/ 神社/世界遺産 等様々な異色のロケーションで開催してきたこのイベントの次なる開催地として日本を代表する観光地「京都」の日本の登録有形文化財 「京都平安神宮」が大決定! 中田ヤスタカ(CAPSULE)をはじめ、きゃりーぱみゅぱみゅら豪華アーティストが集結します!
本次的主题是“俱乐部不只是成人的专有物”,迄今为止我们已经在车站/船上/海上/神社/世界遗产所在地等许多具有异样风情的地方举办了我们的活动,我们本次的活动将在代表日本的旅游胜地“京都”举办,具体举办地最终定在了京都的日本有形文化财产登录地“京都平安神宫”举行!以中田康隆(CAPSULE)为代笔,包括了Kyary Pamyu Pamyu在内的豪华阵容将参演!
◆レコチョクhttp://recochoku.com/a0/a-nation_2015/◆mu-mohttp://q.mu-mo.net/of/a-nation_160727/
◆recochoku(在线音乐网站)http://recochoku.com/a0/a-nation_2015/◆mu-mo)(在线音乐商店)http://q.mu-mo.net/of/a-nation_160727/
4. EZ DO DANCE / TRF5. LOVER / AAA6. Summer diary / 浜崎あゆみ(※収録されている楽曲はライブ音源ではありません) 価格:¥600(税込) 配信期間:7/27(水)0:00~9/6(火)23:59 <下記サイトにて配信中!>※スマートフォン/PCのみ◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id1134376514?app=itunes&ls=1
4. EZ DO DANCE / TRF5. LOVER / AAA6. Summer diary / 滨崎步(※请注意所收录歌曲不是现场录音版本) 价格:¥600(含税) 播放时间:7/27(星期三)0:00~9/6(星期二)23:59 <在下列网址播放!>※只支持智能手机/PC◆iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/id1134376514?app=itunes&ls=1
Invoiceに記載されている商品につきまして…これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。送り先を間違えているようです。送料はどうなっていますか?また、これらは刺繍入りの商品でした。出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?気を使ってくれてとても感謝します商品を発送してくれたらインボイスを送って下さいAのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?
Regarding the products listed in the invoice…These products reached our office of Tokyo directly without a transportation company of New Jersey.I seem to get a wrong destination.How is the postage ?In addition, these were products of the entering embroidery.Would the entering other embroidery product that shipment stopped be in a condition that shipment was possible?Thank you very much about your acting thoughtfullyPlease send an invoice if you have shipped our order.Is Fitted Sheet of A and B the same product totally?
ネックレスのパーツは裏から印刷しているため、裏に彫刻することはできません。ラッピングすることは可能です。1のピアスの素材は、玉とキャッチの部分が真鍮、その他がステンレスです。金属アレルギーがある場合は4を選択してください。この商品はピアスに変えると、魚のパーツの重さで横に傾いてしまうため、ピアスに変えることはできません。現在1人でデザインから制作までしているため、大量に制作することが厳しい状況です。また英語が苦手なので、日本語が可能な方のみとお取引をさせていただいています。
Because the parts of the necklace was printed from the back, I cannot engrave it on the back.I can make lapping.As for the material of 1 pierced earring, brass, the parts of ball and catch are made of brass, and the other parts are made of stainless .When there is an allergy to metal, please choose 4.I cannot change it into earrings because that if I change it into pierced earrings, then the weight of the fish`s part will be out of upright and turn to the cross way.It is the severe situation now to produce in large quantities because there is only one person who do the work from design to product. In addition, because I am weak in English, I can only do business with someone who knows Japanese.
私たちはあなたが日本に訪問する前に以下のことを確認したい。以下のことをお聞きして、こちらとしてもできるだけの準備をしてあなたにお越しいただきたいと考えているので、できるだけ詳しく書面でお教え下さい。どの商品をどこに販売する予定ですか?考えていらっしゃる販売ルートなどはありますか?開発資金としてどのくらい準備できますか?マーケテイングは具体的にどのようなことをされていますか?できるだけ詳しく具体的にお教え下さい。またマーケティングの結果のご報告をいただくことは可能ですか?
We want to confirm the following things before you visit it in Japan. We ask you about the following things and make every possible preparations and then you can move in . Please advise the details on paper.Which product are you going to sell ? Are there any distribution channels you are thinking about?How much can you prepare as a development fund?What kind of treatment does the marketing receive concretely? Please show me it concretely as possible in detail. In addition, can I have the report of the result of the marketing?
販売を開始したバッグが即座に3つ売れてしまいました予想よりはるかに短期間に売り切れてしまうようです御社の製品の人気に驚いています!早速ですが、追加のオーダーを入れさせてください黒色60個、ピンク色60個ですが、問題ないでしょうかふと考えたのですが、アメリカからでなく、中国から日本に送れませんか?そのほうが送料がかからないでしょうし、中国→アメリカ→日本より製品が痛まないかと思いますLSA社と、Mat社はどういう関係なのでしょうか?このブランドはMat社のものではないのですか?
There are three bags sold out immediately since the sale was started.It was been sold out in a shorter time than my expectation.I am surprised at the popularity of the product of your company.I would like to place an additional order.60 bags of black, 60 bags of pink , is it OK?Could you please send the order from China ,not US?I think that way will take less postal fee. Don`you think China → US → Japan cost too much postal fee?What is the relationship with LSA company and Mat company? Is this brand from Mat company?
メールありがとうございます。輸送予算を概算したいので、今回のオーダー製品の総重量を教えてください。1.25$/kgといわれましても、総重量が分からなければ、概算できませんので、総重量を教えてください。よろしくお願いします。
Thank you for your E-mail.Because I want to make the budget,please inform of the total weight for this order.I can not do the budget by your notification of 1.25$/kg.Please tell me the total weight.Thank you for your cooperation.
Thank you for your e-mail.Please send us your order number again. We can check if this suitcase is still available on our website. If this is so than you are allowed to place a new order on our website.We hope we hav inform you well.
メールをいただき、ありがとうございます。注文番号を送ってください。我々のサイトでこのスーツケースまだ入手できるかどうかを調べます。もし在庫があれば、またサイトで新しい注文ができます。いい答えができるように願っています。
◆お問い合わせ先株式会社フェリシモTEL:0120-924-213(通話料無料)【受付時間】平日(月~金)/午前9時~午後6時土曜日/午前9時~午後5時※その他の時間帯およびと日曜・祝日は自動音声案内にて承ります。
◆欢迎咨询股份有限公司FelimoTEL:0120-924-213(免费通话)【受理时间】工作日(星期一~星期五)/早9点~晚6点星期六/早9点~午後5点※其他时间以及星期日、节假日将转入自动声音答录系统。
「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOWで放送が決定!「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOWで放送が決定!!【番組詳細】番組名:倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~放送チャンネル:WOWOWライブ(BS-192ch)放送日時:2016年9月4日(日)21:00~
“倖田来未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~”将在WOWOW转播!“倖田来未LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~”在WOWOW的转播决定了!!【节目内容】节目名:倖田来未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~转播频道:WOWOW直播(BS-192ch)转播日期:2016年9月4日(星期天)21:00~
さらに今回の放送にあわせて、抽選で100名さまに倖田來未× WOWOWオリジナルタンブラープレゼント♪【タンブラーイメージ画像】詳しい情報は番組オフィシャルサイトをご確認ください。http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/※番組編成や内容は予告なく変更される場合がございます。あらかじめご了承ください。
另外在这次的转播中将抽取100名幸运观众,幸运观众将获得倖田来未×WOWOW特制玻璃杯这份超值大礼♪【玻璃杯图片】详细信息请参看节目组的官方网页。http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/※节目的编辑和内容有可能在无预告的情况下发生变更,请见谅。
私は注文した360個の商品を受け取りました。そのうち32個が液漏れしている商品が届きました。メールに添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。私はこの商品をプレゼント用に購入しました。しかしこれらはプレゼントできません。液漏れしている32個の商品代金($9.89 x 32)を返金していただけないでしょうか。私は日本に住んでいます。もし液漏れしている商品の返品が必要であれば、返送費をご負担いただきたいです。お返事お待ちしています。
I have received 360 items of the goods which I ordered. But there are 32 items are leaked. Could you please confirm the photo attached with the E-mail? I bought them for present. But now I can not use it as a present. Please refund the payment of the 32 items as a total of $9.89 x 32. I live in Japan now. If you want me to send the leaked goods for you, please afford the postal fee. I am looking forward to your reply.
我们的最低起订量是20台,批发价是280元一台,返点8%,返点是订货2个月后您如果在订货就会返货款给您,不能返现金。您的发货地址是日本吗? 发fedex运费是1278元
最低の注文数は20台です。ディスカウント価額は一台ごと280元です。ポイント返還は8%ですが、受注後の2ヵ月から返還します。ただし現金で返還しません。そちらの住所は日本にあるのですか?Fedexで発送する場合、運賃は1278元です。
本日、荷物が届きました。全部で10箱とのことでしたが、9箱でした。まだ全部開封して確認できていませんが、送ったのは9箱だけだったということでよろしいでしょうか?ハーネスですが、少し確認したところ、XLサイズが混ざっているようです。数量も間違っているようですので、検品してまたご連絡します。製品自体は、良いものだと感じました。今週からFBA倉庫に送って出品してみます。
I have received the goods today.I have only received 9 cartons ,not 10 cartons which I ordered. I still have not confirmed the contents of the goods, please let me know if you shipped only 9 cartons?Regarding the harness, I found that size XL are mixed in .And the amount is also different from my order , I will contact with you after checking.I think the quality of the product is very good. I will ship it to the FBA warehouse in this week.
商品の所在について確認をしたいです。メールに添付しました画像をご確認いただけますでしょうか。この商品は既にそちらへ到着済みのようですが、まだ商品到着の連絡をいただいておりません。1度商品の所在をご確認いただけますでしょうか。お返事をお待ちしています。
I want to confirm where is the product is now. Could you please check the photo attached in the E-mail. I think the product has been delivered to your address, but I have not received any message from you. I would like to confirm the product`s delivery status. I am looking forward for your reply. Thank you very much.
(ジャストワン)株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
(JUSTONE)股份有限公司FELISSIMO 东京公关部TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp