[英語から日本語への翻訳依頼] メールをいただきありがとうございます。 ご注文番号を再度お送りください。弊社ウェブサイトでこのスーツケースがまだ購入可能か確認します。可能であれば、...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん shimauma さん ka28310 さん mayumits さん happykyoku さん hakonyan さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tomtomtom0517による依頼 2016/07/22 22:51:00 閲覧 3308回
残り時間: 終了

Thank you for your e-mail.

Please send us your order number again. We can check if this suitcase is still available on our website. If this is so than you are allowed to place a new order on our website.

We hope we hav inform you well.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/22 22:55:18に投稿されました
メールをいただきありがとうございます。

ご注文番号を再度お送りください。弊社ウェブサイトでこのスーツケースがまだ購入可能か確認します。可能であれば、弊社ウェブサイトで新たにご注文いただけます。

お役に立てれば幸いです。
★★★★★ 5.0/2
shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/22 22:57:23に投稿されました
メールありがとうございました。

貴方の発注番号をもう一度教えてください。 当社ウェブサイトで、このスーツケースが現在購入可であるかどうかチェックします。 購入可能であれば、当社ウェブサイトで注文してください。

他に何かありましたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/22 22:53:50に投稿されました
メールをお送り頂きありがとうございます。

恐縮ですが注文番号をもう一度教えて頂けますか? このスーツケースがウェブサイト上でまだ購入可能かどうか確認いたします。もし購入可能であれば、弊社ウェブサイト上で発注頂くことが可能です。

よいお知らせを差し上げられることを願っております。
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/22 22:59:33に投稿されました
メールをありがとうございました。

もう一度あなたの注文番号をお送りください。私どものウェブサイトに、まだそのスーツケースがあるかどうかを確認します。もしあれば、私どものウェブサイトで、新しい注文をしていただけます。

以上は、あたなにとって十分な回答であることを願っています。

happykyoku
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/22 22:55:14に投稿されました
メールをいただき、ありがとうございます。

注文番号を送ってください。我々のサイトでこのスーツケースまだ入手できるかどうかを調べます。もし在庫があれば、またサイトで新しい注文ができます。

いい答えができるように願っています。
★★★★☆ 4.0/1
hakonyan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/22 22:57:33に投稿されました
メールをありがとうございます。

お手数ですが、もう一度、注文番号を送ってくださいますでしょうか。
我々のサイトでこのスーツケースの在庫があるかどうか確認いたします。
在庫があれば、我々のサイトからご注文いただけます。

この連絡がきちんと届きますように。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。