hana the cat (hana_the_cat_2014) — もらったレビュー
本人確認未認証
10年以上前
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/03 17:11:04
|
|
コメント 良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/01 17:10:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/07 09:12:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/30 00:47:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 15:33:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/26 11:40:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/25 10:19:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/25 10:57:06
|
|
コメント "you return the goods by mistake you sent me" の対訳に新しい見解を見ることができてなるほどと思いました。前後の脈絡が見えない、あるいは文章構成そのものがあやふやな内容は翻訳に苦しむことがおおいですが、色々な翻訳者の表現力を拝見さ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/25 09:30:31
|
|
コメント GJ! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/23 23:49:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/25 09:29:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/22 18:11:24
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/25 01:37:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/02 00:06:24
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/30 13:05:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/29 12:53:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/27 12:53:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/26 23:36:02
|
|
コメント Could you please let me know as soon as possible if RBZ Stage2 16.5 is ready to order? He already has the 16.5 he is waiting for the ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/16 14:06:02
|
|
コメント よく訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/10 17:28:50
|
|
コメント すごく分かりやすく、英語のfriendlyな表現がそのまま日本語にも反映されていて自然だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 07:53:00
|
|
コメント いい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/01 08:55:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/31 18:35:49
|
|
コメント 分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/01 20:03:51
|
|
コメント 'side' の使い方が良いと思いました |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/31 11:16:28
|
|