お返事いただきありがとうございます。大変申し訳ないのですが、その価格では購入はできません。日本の他の販売者に対して、その価格では優位性を出せません。我々はあなたの商品で長期的にビジネスをしたいのです。毎月必ず10個を継続的に購入しますので、$88.00で購入させていただけませんか?今後はウェブショップを作成する予定です。そうなると毎月の購入量も増えていきます。是非ともご協力いただけないでしょうか?必ずあなたの利益に貢献致します。
Thank you for your reply.I am sorry to tell you this but I will not be able to buy your product with the price you offered.The thing is, it is not competitive enough to have the jump on with the other sellers in Japan.What we really hope is to have a long lasting business with you and your product.We are going to buy ten items a month for sure. So would you let us buy it $88.00 for each?We are planning to set up our own web shop. Once we kick off the business, the number of the items we will be ablet to buy from you will increase.Could you lend us a hand?We assure you that if you do business with us, you won't regret.
Greetings!! I wanted to thank you for sending the lens to me so timely! I am a truck driver and just got back home after being gone and driving the truck away from home. I just got to open the lens you sent me. I got home (8-30-2014). I do not own a full frame camera and tried the lens you sent me on my camera. The results were unfortunately not good. I have too much blur in the frame of the photos. I am aware of the 14 day return policy. But due to the nature of my work and the United States having a legal holiday here called Labor Day. I will miss the 14 day return deadline. (Our post office opens after the return deadline).
こんにちは! こんなにいいタイミングでレンズを送ってくださったことにお礼を言いたかったんです。私はトラックの運転手で、しばらく仕事で自宅から離れてトラックを運転してちょうど戻ってきたばかりです。たった今、送ってくださったレンズの梱包をあけてみたところです。(自宅に戻ったのは、2014年8月30日です。)フルフレームのカメラを持っていないのですが、送っていただいたレンズを自分のカメラで試してみました。結果は残念なことにあまりよくありません。写真のフレーム内にあまりにもぼやけがありすぎます。返品にあたっての14日間規定については存じ上げておりますが、私の仕事の性質上、またアメリカの公的祝日であるレイバー・デイの祭日があるので、14日間の返品期限を守ることができないのです。(郵便局が返品期限が過ぎてから仕事を再開するのです。)
In the images you can see damages on the fretboard...All mirror inlays are cracked! Moon and stars are totally damaged.The guitar don't work, i tried to change the battery, the sound still is horrible.this is my idea for solve this problems.I send you back the guitar, but i leave you 500 USD because i respect your work your and time, and you send me back 5.499USD. i pay shipment costs, so in total i lost 700 USD.I think you can sell the guitar at 5.800/5.700 so quickly, in this case your losses are minimal...what you think?
画像でおわかりのように、指板に傷があります....鏡のインレイは、みんな割れています!月も星も完全に傷ついています。ギターは動きません。電池を入れ替えましたが、音はまだメチャクチャです。ということで、以下が私からの問題解決案です。ギターを返送します。が、US$500はあなたに差し上げます。あなたの仕事と、かけた時間を尊重したいからです。そして、US$5,499を返金してください。送料は負担します。つまり、私の負担は全部でUS$700です。多分ギターを5,800から5,700であなたはすぐに売ることができると私は思うので、そうしたらあなたの方の損失は最低限におさえられるでしょう。どう思いますか?
Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.phpPlease let us know if you have any further questions.
お問い合わせいただき、ありがとうございます。不適切な説明書をお受け取りになったことを大変申し訳なく思います。この商品は、何度も問題なく受注さているので、今回の件は、全くの不運なできごとだとみなしていいかと存じます。乱丁のある本の返品についての手続きを開始いたしました。また、(返送方法についての)説明書と返送用のための前納のフェデックスラベルを送付しました。返送作業が行われたことが確認された時点で、交換品を再発送いたします。送付したラベルが、お客様の住所から、発送先(Sarasota, FL))までの送料と、お客様へのこちらからの再送送料を含んでいることをご理解ください。今後、私どもの「注文品の確認と返品」についてのページを使って、いつでもこの作業をお客様ご自身によって行うことができます。http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.phpさらにご質問があれば、いつでもご連絡ください。
Acquiring a knowledge of history is a pleasant and safe pastime for the amateur. Developing a knowledge of history is essential for those who would influence the future. It is not only on the lessons that history has to teach, valuable though they are, that this claim lies. It is rather because history gives us our bearings so that we may venture into the unknown confident at least of our direction. When we meet the future by reacting to the present, how we react is largely determined by the past --our history.
歴史について知識を増やすことは、素人にとって、楽しく安全なひまつぶしです。歴史についての知識を深めることは、未来を左右する人物にとっては不可欠です。歴史が私たちに教えてくれる事柄についてのみ、この説があてはまるのではなく(もちろん、それ自体価値があるのですが)みしろ、少なくとも私たちが進む方向に対してはまだ知られていない自信を持って臨むことができるよう、歴史が私たちに覚悟を決めさせてくれるからです。現在のできごとに対処する形で未来に出会うとき、その対処の方法というのは、過去ーつまり歴史によって主に決定されているのです。
we are visiting atlantic city in New Jersey today for mom's birthday. I am very excited about it!! we can gamble or go outside to the beach. there is a shopping strip :DI have been busy with work too and it is harder because I am out of shape, I must work harder and try to lose weight. I have a hard time because I love chocolate and I eat a lot of it sometimes :D we have harvested the pumpkin and I am thinking making soup and puddings I tried Goya in Florida when I made Goya chanpuru recipe. it was very bitter!! :'( I recently found it at a specialty shop and have another recipe to make it, so I will try again :3Funashii/azi = nazi? lol !!
今日はニュージャージーのアトランティック・シティに行きます。ママの誕生日だからね。とってもわくわくしているよ!!ギャンブルもできるし、ビーチまで歩けるし。ショッピング街もあるんだ(^^)ワークアウトもがんばっているんだけど、だんだん大変になってきました。というのも、体型がヤバイから。体重を減らすためにがんばらないとね。だけど、チョコレートが大好きなので、時々食べ過ぎるから、大変です(^^)カボチャをしゅうかくしたから、スープとプリンを作ろうと思ってます。フロリダでゴーヤも食べてみました。ゴーヤチャンプルの料理を作ったから。とっても苦かった!!(-_-;)(最近、特産物の店でまた見つけたし、別のレシピもみつけたから、もう一度やってみるね。(^^v)フナッシーナッシー!(爆)!!
I cannot understand this. I agree to your terms of 0.5$ per videoCan you explain?I am sorry m not getting what exactly you want?$ 25 $ 5?I think you need few lines for this video right.Can you give me $ 25 $ 5, at 50 lines 10 In this video?
これを理解できません。ビデオ一本につき、$0.5という条件に合意してるんです。説明してくれませんか?すみませんが、あなたが求めていることが正確にはわかりません。$25ですか?$5ですか?このビデオの権利について、もう少し説明してもらわないと困ります。50本で$25、10本で$5いただけますか?
So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.
では、あなたが仰りたいのは、こちらの郵便局に出向き、事故レポートをもらい、あなたに送るということでしょうか・・明日、出向いてたずねてみますが、恐らく荷物は届け済みであり、中身がなんであったかについて告げることはできないと言うかと思います・もし、その場合には、正式な苦情届けを提出することになります....さて、最後に、関税についてのリスクは承知しておりました。ただ、あなたは、保険でこの税金を賄うことができたとご存知ですか?というのも、最終的には関税は商品に課せられる税金なので、それがあると商品価格があがるからです。面倒をおかけして申し分けありませんが、大変感謝しております。もし、私の側で何かできることがあれば、連絡してください。よろしくお願いいたします。
Hello!I am wondering if the cotton that you use to produce your clothing ( ASIN: ********* ) is NON-GMO certified and produced via sustainable methods without chemicals or pesticides. I was also wondering if you would ever consider creating an organic line of your products?I enjoy/appreciate the craftsmanship but I am wondering about the materials used to produce the items.Thank you for your time in this matter.
こんにちは。ちょっと気になったのですが、御社で作ってらっしゃる服(ASIN:********* )にご使用の綿は、「非遺伝子組み換え」の認証をお持ちでしょうか?また、化学薬品や殺虫剤を使わない持続可能な方法で生産されてるのでしょうか?もう一点、御社では、製品生産ラインに、有機生産物用のラインを設定るすおつもりはございますか?御社の生産技術の高さは承知しておりますし、尊敬しておりますが、製品を作るために使用なさっている材質について、気になっています。この件につきまして、お時間を頂戴したこと、誠に感謝しております。
メッセージありがとうございます。商品の色が気に入らなければ商品についてはキャンセルをお願いします。よろしくお願いします。バッテリーについてはこちらでも調べさせて頂きます。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については返品ください。こちらで確認致します。もし故障があれば直して配送し直します。メッセージありがとうございます。明日配送いたしますのですいませんがお待ちください。すいませんがこの商品の決済が終わっていません。クレジットカードの再処理をお願いします。
Thank you for the message.If you are not satisfied with the color of the item, please cancel it. Thank you very much.Let us check about the battery.Thank you for the message.Noted.Please return the item so that we can examine it.If we find any problems, we will fix it and resend it to you. Thank you for the message.We will ship it tomorrow. Sorry for having you wait but please be patient for a while.We are sorry to inform you this but your payment on this item is not completed.Could you please process your credit card again? Thank you very much.
I just came in from vacation I had two shipping notices, I was thanking this package would be in 7/30. If the USPS ask if you want this package back please say no I will be there on 7/28 to pick up the package.
ちょうど休暇から戻ってきたところ、不在配達連絡票が二回分ありました。荷物は7/30に到着すると思っていたのですが。もし、USPSが荷物の返品の可否をたずねてきたら、拒否してください。7/28には、荷物を受け取りに行けるので。
海洋堂のスマッシュヒット作である“リボルテック ダンボーミニ”(あずまきよひこ原作『よつばと!』に登場するコスプレキャラクターダンボーのミニサイズアクションフィギュア)に、『ワンダーショウケース』バージョンが登場ワンダーショウケースのロゴタイプを配した黒いダンボール箱を頭部にセットした、スタイリッシュでありながらもちょっと不気味(苦笑)な記念碑的アイテムが『ワンダーショウケース』設立15周年に花を添えますワンフェス会場でしか絶対に手に入らない、プレミア化必至の完全限定商品です
”Revoltech Danboard Mini, ( a cosplay character appeared in "YOTSUBATO!" by Azuma Kiyohiko) which is a smash hit of Kaiyodo, comes with the new version of " Wonder show case."Its head is made of black cardboard box with the logo of "wonder showcase" on, which is very stylish as well as a bit spooky(lol).It is such a memorable item that will surely add the gaiety for the 15th anniversary of "wonder show case".It is an absolute limited edition just for the Wonder Festival and will definitely become the premium.
こんにちは。①こちらの時計は、立掛け用のスタンドを取り付ける事が出来ますか?②別送で構わないので、立掛け用のスタンドをお送りいただく事は可能ですか?
Hello.① Is it possible to put on a stand for this watch?② Could you send me a stand for it? A separate package will do fine with me.
メッセージありがとうこれはオリジナル商品です。ヤマトガールズコレクション第二弾として、ヤマト航空隊の紅一点、山本 玲をコスモファルコン部隊所属のパイロットスーツVer.で立体化。パイロットには欠かせない付属のヘルメットはシールド部分をクリアパーツで再現。またフライトジャケットは左腕を差し替えることで、肩に背負うポーズを取らせることが出来る仕様。になっています。
Thank you for the message.The following t is the description of the item.This is our original product of the second series of Yamato Girls Collection. This time, we featured Rei Yamamoto, the only girl member of Yamato Air force, who belongs to Cosmo Falcon Team. She is in the pilot suit and wears a helmet, which is the must item for the pilot. The shield part of it is reproduced by clear parts. The fright jacket could be taken off and put on her shoulders by changing the position of her left arm.
Thanks for your speedy responseMaybe if the guitar I brought is with the owner of the guitar I have I could go to his address and exchange both guitars It's a solution to the issue As you can imagine how disappointed I was on receiving the wrong guitar what with the wait for it to arrive in the uk and the time it took to get through customs I would except your solution as a last result Ok please inform S that I will excepted a full refund excluding shipping and duty as soon as possible thanks for your cooperation
素早い返答をありがとう。もし、私が購入したギターを持っている人が、私の手許にあるギターの持ち主だとしたら、その方がお住いのところに私が出向いてギターを交換できるかもしれません。それが問題の解決になるでしょう。イギリスにギターが届き、税関を通過するを待ちあぐねた挙句、間違ったギターを受け取った私の失望感をお察しいただけるかと思います。わかりました。ぜひ送料と関税をのぞいてのできるだけ早い段階での、全額返金を私がのぞんでいるということをSにお伝えください。いろいろありがとうございます。
7月8日に商品が配達されていますが、不在のため持ち帰りされ保管されています。保管された場合、お客様に取りにいって頂く必要があるかもしれません。下記の番号へお問い合わせをお願いします。海外郵便局コンタクト先1800-222-1811あなたの商品の追跡番号:よろしくお願い致します。
The item was delivered on July 8th. It was returned to the delivery service and is kept there.You might need to go there to get the item.Could you please contact with the following?Foreign Postal Customer service1800-222-1811Your tracking number:Thank you very much.
Question about this razor: Has DARI stamped on it..Think read this is a good razor..It seems rather well used,but hopefully will be a good shaver..Both razors stated are shave ready,but to me they do not seem that sharpe to my thumb..Reason I asked the western straight razors purchased when said shave ready were not that sharpe,or at least didn't seem that way to me,havent actually shaved with them as yetCan you link me to a good site you think would be good for me to learn on..I have found some and they talk of using the 7 to 1 ratio on hone,using good pressure with fingers, then going to maybe 3 to 1 and as it gets sharpe to use lighter pressure..I have the Norton 4k/8k stone and some 1000 stone to set bevel
このかみそり刃について質問があります。DARIの刻印がついているので、、いいかみそり刃だと解釈しました、、予想よりよく使えますが、もうちょtっといいかみそりだといいと思います..刃は両方とも、すぐに剃れると書いてありましたが、私の親指で確認したところ、そんなにいい切れ味じゃないようです、、この質問をしている理由は、ウエスタン・ストレート刃を購入時に、「すぐに剃れる」と書いてある場合は、そんなに切れ味がよくないのです、少なくとも、私にはそう思えます。まだ、実際にこれを使って剃っていませんが。もっとよく学べるサイトのリンクをご存知なら教えてくれませんか?,,いくつか見つけましたが、それによると、砥石に7対1の比率で指で加圧しながらはじめ、切れ味がよくなってきたら、3対1の軽めの加圧で研ぐといいと語っています。。私が持っているのはノートンの4k/8kの砥石で、傾斜をつけるため、1000番砥石をいくつか使ってます。
りさ!なんて事でしょう。手術をしたのね!でも赤ちゃんもあなたも元気そうで良かった。わたしも子供たちは三人とも帝王切開で生みました。手術後の立ち上がるときの傷のつらい痛みなど心も買ったと思うわ。今は体を休めながらあかちゃんの寝顔にいやされながらがんばってねほんとうにあなたのご両親、ジェイソンみんなもおじいちゃんおばぁちゃん叔父になった日におめでとう!
Lisa! So you went through the operation!Glad to hear that your baby and you are well. I am relieved.I myself gave birth to my three kids by Caesarean section.I can imagine how you felt when you had to stand up after the operation. It must have hurt you a lot and you must have felt very vulnerable.Please take your time and relax while watching the face of the sleeping baby beside you. Your baby will heel you, don't you think so?I send my deep love to your parents, and Jason too!. This is the day for them all became grandpa, grandma and big uncle!Congratulations on the happiest day for all of you
Dear Suzuki san, Thanks kindly accept the delivery time. We will ship on July 28th,2014 on time. Regarding exhibition,Yes, we only display the products at the exhibition in Hong Kong, and we don't have an exhibition in Taiwan. Regarding exclusive seller or not, generally speaking, the quantity of each model have to meet our formulating quantity so that we will only sell to you. I'm sorry to tell you that formulating quantity is far more than your order this time. Furthermore, maybe the quantity we set is incovenience for buyer. If you have interested in exclusive seller about specific model, pls let me know and we can have a further discussion. Thank you.
スズキ様発送日程を快く了承してくださり、ありがとうございます。商品は2014年7月28日必着で発送いたします。展示会についてですが、香港での展示会に出展はしますが、台湾では参加していません。独占販売業者かどうかという点につてですが、一般論として、独占販売とするためには、それぞれの型の販売量と、生産量が合致する必要があります。申し訳ありませんが、当方の生産量は、今回のスズキ様のご注文量をはるかに上回っております。さらに言うと、買い手側にとって、私どもが設定する量は、あまりいい条件ではないかと思われます。特定の型の商品について、独占販売をすることに興味がおありでしたら、お知らせください。さらにお話しができるかと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
People of the Western world, particularly Americans, tend to think of time as something fixed in nature, something aroundus from which we cannot escape, an ever-present part of the environment, just like the air we breathe. That it might be experienced in any other way seems unnatural and strange, a feeling which is rarely modified even when we begin to discover how really differently it is handled by some other people. Within the West itself certain cultures rank time much lower in overall impotence than we do. In Mexico one commonly hears the expression, "Our time or your time?"
西洋の人々、解くにアメリカ人は、時間というものをなにかもともと固定したものであり、私たちを囲んで逃れることができないもの、私たちが呼吸する空気のように、環境に永遠に存在するものだと考えがちである。これ以外の方法で(時間を)経験すると、何か不自然で、奇妙な感じがしてしまう。ほかの文化圏の人々によって(時間が)どんなに違う形で扱われているかを理解し始めてからも、この不自然な感覚はなかなか修正されない。西洋文化の中にも、時間に対して、全体的に私たちよりはるかに低い価値を置く文化も存在している。メキシコでは、こんな表現を頻繁に耳にする。「私たちの時間、あなたの時間?」