翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 62 / 1 Review / 2014/07/22 22:44:42
ミシンについて
私が書いた○○という分は直線縫いとジグザグ縫い以外は試していないということです。
基本的な動作は確認しています。
このCDプレイヤーの電圧は100Vです。
変圧器を使わなくても作動するかは分かりません。
変圧器を使ったほうがより安全です。
白色の部分は花のデザインです。
ボディのデザインは日本の古い家屋が彫刻されています。
素材は鉄です
About the sewing machine.
What I meant by saying ○○ is that I have only tried straight and zigzag stitches and not others.
I have checked the basic operation.
The voltage of this CD player is 100 V.
I am not sure if it will work all right without using a transformer but it might be safer if you use one.
The white part is floral design.
On the body, an ancient Japanese residence is inscribed.
The material is iron.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
About the sewing machine.
What I meant by saying ○○ is that I have only tried straight and zigzag stitches and not others.
I have checked the basic operation.
The voltage of this CD player is 100 V.
I am not sure if it will work all right without using a transformer but it might be safer if you use one.
The white part is floral design.
On the body, an ancient Japanese residence is inscribed.
The material is iron.
修正後
About the sewing machine.
What I meant by saying ○○ is that I have only tried straight and zigzag stitches and not others.
I have checked the basic operation.
The voltage of this CD player is 100 V.
I am not sure if it will work all right without using a transformer but it might be safer if you use one.
The white part is floral design.
On the body, an ancient Japanese residence is engraved.
The material is iron.
inscribedは名前などを彫り込むときに使う単語だと思います。
お忙しい中、ご指摘、ありがとうございます。そうですね。たしかにengravedです。これからも勉強続けます。
こんばんは。ご丁寧にメッセージをいただきありがとうございます。すごくお上手だったので、Inscribedがざんねんでした。^^