hana the cat (hana_the_cat_2014) — 付けたレビュー
本人確認未認証
10年以上前
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/02 09:07:50
|
|
コメント わかりやすく正確な訳だと思います。大変勉強になりました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/28 22:14:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/29 21:15:09
|
|
コメント とても自然な日本語に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 18:04:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/29 11:37:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/27 09:14:32
|
|
コメント とても読みやすく正確な英文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/27 08:43:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/26 16:34:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/08 09:22:07
|
|
コメント 全体(特に前半)が、読んでいて自然で、わかりやすい英語だと感じました。後半、「タイトルを管理画面で変更」の部分、「変更」に"reverse"をあてたのは、どうしてだろう?と思います。業界用語なのでしょうか?とても参考になる訳文でした。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/07 12:29:05
|
|
コメント 「足代」という言い回しが上手だと思いました。的確な翻訳ですね。勉強になりました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/25 10:08:29
|
|
コメント 語彙の選び方、文章の組み立て方など、とても自然で参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 11:42:28
|
|
コメント とても的確な英文だと思います。最初のThanks for your care. は、私ならThanks for your concernにするかな?ですが、これは個人の判断によりますね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/18 09:55:56
|
|
コメント 最初の行の"profusely"という語は、本課題のケースではあまり使わないように思います。 |