翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/07/20 21:09:02
Hello. I was thinking about purchasing another team diawa bbs from you, and looking at the pic's of the one's you have, I noticed a difference between them and the one I already purchased from you. The one I have has a diawa zillion spool in it , and the one's you have don't. Is the one I have correct, or the ones you have? If not did you put the zillion spool in my reel? It doesn't matter to me , the one I have works fine. Just curious. thanks
こんにちは。あなたから、もうひとつ、ダイワbbsを購入しようと考えていて、お写真を拝見したのですが、すでに私が購入したものとは少し違うみたいですね。購入したものにはダイワ ジロンの糸巻きがはいっていましたが、写真のものにははいっていません。どちらが、正規のものでしょうか?正規品には糸巻きがはいっていないとしたら、私が購入したときに、あなたがいれてくれたのですか?購入したものは問題ないので、どちらでも構わないのですが、ちょっと気になったのでうかがいました。よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。あなたから、もうひとつ、ダイワbbsを購入しようと考えていて、お写真を拝見したのですが、すでに私が購入したものとは少し違うみたいですね。購入したものにはダイワ ジロンの糸巻きがはいっていましたが、写真のものにははいっていません。どちらが、正規のものでしょうか?正規品には糸巻きがはいっていないとしたら、私が購入したときに、あなたがいれてくれたのですか?購入したものは問題ないので、どちらでも構わないのですが、ちょっと気になったのでうかがいました。よろしくお願いします。
修正後
こんにちは。あなたから、もうひとつ、ダイワ・ビッグベイト・トペシャルを購入しようと考えていて、お写真を拝見したのですが、すでに私が購入したものとは違います。購入したものにはダイワ ジリオン糸巻きがはいっていましたが、写真のものには備わっていません。どちらが、正しいのでしょうか?それとも、私のリールにジリオンスプールを付けられましたか??購入したものでも問題なく機能しています。ちょっと気になったのでうかがいました。よろしくお願いします。
日本の取引の手紙として、「こんにちは」はありえない。 bbsは、掲示板の略語ではなく、商品名Big Bait Specialの略語なので、小文字のままではなく、きちんと調べてはっきり書く。レ評価で60もらっているわりには、調べが浅い。ジロンとした時点で、リール部品のことを知らないのがわかってしまう。
ダイワ "zillion" と検束すれば、ジリオン(の)スプールということはすぐに判明する。また、JIS 規格の部品検索でも、釣具の名称はわかる。調べが足りない。
「はいっている」では同梱されている意味になるが、わざわざ分解して、完成品を写真に取る人はいない。「ジリオン・スプールが備わっている」(せめて「付いている」くらいの訳文にすべき)
参照サイト
http://all.daiwa21.com/fishing/brand/td/
http://all.daiwa21.com/fishing/item/reel/bait_rl/tdz/
売っている人が、「正規」販売しているのかどうかは不明。個人で工夫して改良しているかもしれない。"regrular"ではないことに注意。
販売している人が写したものと、実際に送られてきたものの外観が違うからの問い合わせなので、
"a difference"を" a little bit difference"のように矮小表現すると、日本人には大した問題とは思えなくなってしまう。
the one I have works fine.は、どちらでも問題ないという意味にはならない。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。