翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/06/16 13:46:02

英語

Salutes you apologize for the delay..I am out x I work and I rarely connect me..in fact I am aware to have won the auction now..however I wanted to ask if s a problem for her if we conclude around 25 of I am month because as I mentioned I am away x I work..makes me know if it is available..I will answer her as soon as I am able..graces and good person evening.

日本語

お返事が遅くなって、非常に申し訳ないということでご挨拶に代えさせてください。・・仕事でXに出ているので、ほとんど接触ができないのです・・・ 実際、今さっき落札したことを知りました。25くらいで決着するのは彼女にとって問題かどうかたずねたかったのです。 というのも、先ほど申しましたとおり、仕事でXに出張中なのです。それで大丈夫かどうか教えてください。出来るだけ早く彼女にお答えします。よい晩をお過ごしになりますようお祈り申し上げます。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/16 14:06:02

よく訳せていると思います。

hana_the_cat_2014 hana_the_cat_2014 2014/06/16 14:15:22

お忙しい中、レビューをありがとうございます。まだまだ勉強中です。翻訳作業は奥が深いですね。

コメントを追加
備考: ebayの落札者からのメッセージです