翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/08/06 09:01:43
we are visiting atlantic city in New Jersey today for mom's birthday. I am very excited about it!! we can gamble or go outside to the beach. there is a shopping strip :D
I have been busy with work too and it is harder because I am out of shape, I must work harder and try to lose weight. I have a hard time because I love chocolate and I eat a lot of it sometimes :D
we have harvested the pumpkin and I am thinking making soup and puddings
I tried Goya in Florida when I made Goya chanpuru recipe. it was very bitter!! :'( I recently found it at a specialty shop and have another recipe to make it, so I will try again :3
Funashii/azi = nazi? lol !!
今日はニュージャージーのアトランティック・シティに行きます。ママの誕生日だからね。とってもわくわくしているよ!!ギャンブルもできるし、ビーチまで歩けるし。ショッピング街もあるんだ(^^)
ワークアウトもがんばっているんだけど、だんだん大変になってきました。というのも、体型がヤバイから。体重を減らすためにがんばらないとね。だけど、チョコレートが大好きなので、時々食べ過ぎるから、大変です(^^)
カボチャをしゅうかくしたから、スープとプリンを作ろうと思ってます。
フロリダでゴーヤも食べてみました。ゴーヤチャンプルの料理を作ったから。とっても苦かった!!(-_-;)(最近、特産物の店でまた見つけたし、別のレシピもみつけたから、もう一度やってみるね。(^^v)
フナッシーナッシー!(爆)!!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
今日はニュージャージーのアトランティック・シティに行きます。ママの誕生日だからね。とってもわくわくしているよ!!ギャンブルもできるし、ビーチまで歩けるし。ショッピング街もあるんだ(^^)
ワークアウトもがんばっているんだけど、だんだん大変になってきました。というのも、体型がヤバイから。体重を減らすためにがんばらないとね。だけど、チョコレートが大好きなので、時々食べ過ぎるから、大変です(^^)
カボチャをしゅうかくしたから、スープとプリンを作ろうと思ってます。
フロリダでゴーヤも食べてみました。ゴーヤチャンプルの料理を作ったから。とっても苦かった!!(-_-;)(最近、特産物の店でまた見つけたし、別のレシピもみつけたから、もう一度やってみるね。(^^v)
フナッシーナッシー!(爆)!!
修正後
今日はニュージャージーのアトランティック・シティに行きます。ママの誕生日だからね。とってもわくわくしているよ!!ギャンブルもできるし、ビーチまで歩けるし。ショッピング街もあるんだ(^^)
仕事もがんばっているんだけど、だんだん大変になってきました。というのも、体型がヤバイから。体重を減らすためにがんばらないとね。だけど、チョコレートが大好きなので、時々食べ過ぎるから、大変です(^^)
カボチャを収穫したから、スープとプリンを作ろうと思ってます。
フロリダでゴーヤも食べてみました。ゴーヤチャンプルの料理を作ったから。とっても苦かった!!(-_-;)(最近、専門店でまた見つけたし、別のレシピもみつけたから、もう一度やってみるね。(^^v)
フナッシーナッシー!(爆)!!
私が拝見する限り、御依頼主とこのメッセージの受け取り手の親しさの度合いや距離感が正確につかめるほどの情報がないのでここまでフレンドリーに仕上げてよいものかと戸惑ってしまいますが、絵文字まで変えて入れてあげているのをみて、是非読み手にも伝わるといいなと思いました。
Funashii/azi = nazi? lol !! の訳は?ちょっと良くわかりません。
ガリガリ君のようなアイスでフナッシーのなし味が出回っているのを見かけたことがあるので、その話かな?と首をかしげておりました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューをありがとうございます。Light翻訳の依頼なので、依頼の方がいろいろな翻訳を見て判断してくださるかな?と思ってカジュアルにしましたが、少しくだけすぎたかもしれません。ご指摘ありがとうございました。
いえいえ、こういうのもありだと思います。いたるところに配慮されているのが見て取れるので読み手にもこういったお気遣いは喜んで頂けると思います。