昨日、私達の代理人があなたに電話しました。「Wixey WR300 Type 2」を20個購入の場合、単価は$17.25、オレゴンまでの送料が$11.31になると代理人から報告を受けました。私達は20個購入したいです。PayPalかクレジットカードで決済したいです。PayPalで決済できる場合は下記メールアドレスが請求先になるので、PayPalの請求書を送付してください。この取引が上手く行けば、今後、私達はあなたの店から他の商品も購入したいです。よろしくお願いいたします。
Yesterday our agent called you. The agent reported us that the unit price will be $ 17.25 and the shipping cost to Oregon will be $ 11.31, if we buy "Wixey WR300 Type 2" for 20 pieces. We would like to purchase 20 pieces. We would like to use PayPal or credit card for payment. If you support PayPal, please send the PayPal invoice to following e-mail address as it will be the billing email address. If this transaction goes well, we are considering to purchase other items from your store. Thank you.
この商品はフロリダにあります転送会社へ配送をしていただきました。私は注文したときの配送先住所として、下記の住所を入力しました。しかし、そちらから商品が発送がされるとき住所に一部誤りがあり、荷受けに時間がかかってしまい余分に手数料(5ドル × 3)を請求されてしまいました。次回以降は配送先住所を誤りなく、正しく記載して発送をしてください。
I used transportation service in Florida for the delivery of this product. Although I entered below as the ship-to address in my order, there was error on your end for the address and I was charged extra fee ($5 x 3) due to the delayed item receipt. Next time, please don't make mistake and put correct address for shipment.
xxxを専門に扱う企業として先駆けであるA社にて,主にxxxの導入やxxxのカスタマイズのコンサルティングを行う.B,Cを専門とし,xxxの日本語処理の機能を強化する業務に従事 ※1xxxで日本語を扱う時のポイント ※2日本には日本語で書かれた大量の情報が存在します.その中には有用な情報も数多く含まれていますが中には日本語のみで書かれているため,残念ながら世界からは孤立した情報になっているものもあります.※3
Consultation of introduction and customization of xxx will be provided by A who is leading company specialized in xxx. Their expertise is in B and C, and dedicated in enhancement of Japanese processing functionality of xxx. The point when handling xxx in Japanese ※ 2In Japan, there are lot of information only available in Japanese. There are a lot of useful information but some are only written in Japanese and it is not referenced much from the rest of the world. (it is still searchable on the web and transliteration could allow a functionality that you may call as Cross-language information retrieval in some cases) ※3
もし query は英語のままで,日本語の情報を検索できたら素晴らしいと思いませんか?※4本セッションでは,まずxxxで日本語を扱うポイントや,PLMを使ったTransliteration手法について言及します.最後に,Transliterationを使った簡易的な Cross-language information retrieval を実現する方法を皆さんにご紹介します.※5
Don't you think it is great if you can search information written in Japanese, by just run queries written in English? In this session, we will first review points to handle Japanese with xxx, and Transliteration techniques using PLM. In the end, we will introduce Transliteration techniques to achieve simple Cross-language information retrieval. ※5
お世話になります。こちらのラベルを使用して、出荷してください。
Hello, please ship it with this label.
paypalでの決済までに2〜3日程度お待ち頂けますでしょうか??
Can you please wait for a couple of days until settlement on paypal??
私はxlsに希望商品等を入力して、購入の手続きを進めるのだと思っていましたが、違う様ですね。お伝えしたように私のサイトは外部アフィリエイトや外部プログラムを設置する事はサーバー管理者から禁止されているので、対応不可能なのです。何か別の方法はありませんか? 私と同じ様な他のユーザーには、どのように対応されていますか? 私の一番の希望は、お知らせ頂いた条件(割引率)と同じ内容のクーポンコードを、私に発行してもらいたいのです。どうにかならないでしょうか? 何卒ご検討お願い致します。
I thought that I am supposed to input products that I want into xls, so proceeding the purchasing process, but it seems like not the case. As I informed you, server administrator for my site prohibits hosting external affiliates or programs, so I cannot host them. Is there any other way? What do you do for other users like I am? My number one preference is for you to issue a coupon code for me with the same conditions (discount rate) as you advised. Can you please accommodate? Thank you in advance for your consideration.
この春からA社が台湾に営業所を配置して日本人駐在員を置くことになったことをあなたはご存知ですか?今後、御社のビジネスが厳しくなるようであれば是非弊社を活用してください。これからはA以外の商品もご提供していきたいと思います。お互いの利益になる商品を探していきましょう。
Are you aware that A will open a sales office in Taiwan and expatriate Japanese stuff from this coming spring?If you anticipate the challenge moving forward, please use us. We are going to offer many non A's products. Let's keep dealing with products which let both of us making money.
何度もメールしてしまって申し訳ないです。Fender USAとTakamineのカタログができましたので、取り急ぎご提出致します。MartinとTaylorも現在作成中ですので、出来次第すぐにご提出致します。是非ご検討ください。---は入れ違いで売れてしまいました。申し訳ございません。~~は手に入れることは可能ですが、ESPに直接オーダーするため少々お時間を頂くことになります。中古品は現在在庫がありません。いかがいたしますか?
Sorry that I am emailing you multiple times. The catalogs for Fender USA and Takamine are ready so let me share them with you. The one for Martin and Taylor are also under preparation. I will share them with you as soon as they are ready. Appreciate in advance for your review. --- was just sold out as you inquire. Sorry for inconvenience. -- can be arranged but it may take some time because we have to order directly to ESP. There is no pre-owned item in stock. What would you like us to do?
日本アマゾンでは販売開始から約二ヶ月ですが19個売れました。残念ながら、まだまだ売上は少ない状況です。セッションとページビューともに徐々に伸びていますが、まだ、A欄には掲載されていません。一人カスタマーから3つ星のレビューをもらいました。彼の不満は「もう少し高さが低ければよかった」とのことです。ただ、このことは販売に影響はしないと私達は考えています。楽天のほうでは、先週からBBRさんが販売を始めました。多少値段が高いのが気がかりですが、売上の多い店舗なので売上を伸ばすでしょう
It has been around two month since we started selling on Amazon Japan, but we've sold 19 pieces. Unfortunately, the sales is not much yet. Both sessions and page views have been increasing, but it has not yet been listed on A. We've got 3 star review from a customer. His feedback says "if only the height is a little bit lower". On Rakuten, BBR started selling the item since the last week. The only concern is their pricing is a little bit high, but they are a store with the large sales, so they should be able to grow the sales.
話が伝わっておらず申し訳ございません集荷手配をFedexサイト上で行いましたシッピングラベルは私が持っているのですが御社にメールで送ればいいですか?毎回手続きの流れが異なっているため弊社も困っています私達の商品ピックアップの流れとしては1Fedexサイトからシッピングラベル作成2 Fedexに集荷の依頼3御社にシッピングラベルをメールで送信この流れで今後は大丈夫でしょうか?Fedex集荷依頼の際、シッピングラベルを登録する項目がないためドライバーにラベルを渡すことができません
Our apologies that is was not well communicated. Picking arrangement was ordered on Fedex website. I have shipping label, shall I send it to you via mail? It is challenging on our end too since arrangement procedure is different every time. The process flow for our product pickup is; 1. Generate shipping label on Fedex site2. Request pickup to Fedex3. Send shipping labels via mail to youWould this flow work for you for the next time and in the future?We cannot hand label to driver, because there is no entry for shipping label registration when requesting Fedex pickup.
故障したERはまだ顧客の手元にあります。弊社に届いたら私がmultimeterでテストしてみます。おそらく何らかのパーツ交換が必要になると思います。このERは使用開始から1ヶ月以内に不具合が発生しました。もしも御社の修理工場に送ることが必要になった場合日本への返送送料は御社負担ですよね?一部返金処理ありががとうございます。このアイテムのメーカー発送日は決まりましたか?12月3にまでに発送されますか?もしアイテム発送が12月4日以降になる場合は配送先住所を以下に変更して欲しい。
The malfunctioned ER is still in the customer's hand. I will test it with multimeter upon receipt. Most likely, it needs some parts replacements. The problem happened on this ER within a month after start of use. If it has to be sent to your repair factory, are you going to take the shipping charge to Japan, aren't you? Thank you for your partial refund. Has the shipping date of the item by the vendor got finalized? Would it be shipped out by December 3rd? If the shipping date of the item will be after December 4th, I would like the delivery address to be changed as below.
発送して頂き、ありがとうございます。そして、追跡番号を教えて頂き感謝します。送料が£8.70かかったということですが、出品されていた時に「Royal Mail International Signed」3.99 ポンドと記載されていました。そのため、記載された送料を含めた予算を考えて入札し、落札しました。もし、あなたが差額の送料を請求する場合、PAYPALのアドレスを教えて下さい。また、差額は4.71ポンドですが、4ポンドにしてほしいです。
Thank you for shipping. And, thank you for letting me know the tracking number. Regarding the shipping charge of £8.70, the listing said "Royal Mail International Signed" at £3.99. When I bid, this shipping charge was a part of my budget. If you request me for the discrepancy, please advise your paypal address. Also, I would like the amount to be £4, although the exact difference is £4.71.
これはebayのシステムによるものです。私が行ったわけではありません。そして、欲しい商品をご予算を言って頂ければいつでも商品を手配するのであたなの都合がよくなったらいつでも連絡ください!連絡ありがとうございます。まず、サービス履歴ですが当店に入荷した時点でカード等がなくわかりかねます。そして、いつ開けたかですが入荷したしたのが最近なので鑑定士が2週間以内に開けて鑑定しています。ご検討ください。もちろん一部返金も可能です。いくらをご希望ですか?ご提案ありがとうございます。
This is as per ebay's system. This is not what I did. Also, if you tell me the item you are looking for with your budget, I could arrange the item at anytime, so please let me know when you are ready! Thank you for your contact. First of all, the service history is not clear because a card etc were missing when we received the item. Also, regarding when it was opened, an authenticator opened it within the last 2 weeks as the item was just received recently. Please consider. Also a partial refund is possible. How much would you like?Thank you for your suggestion.
バイヤーは商品を返送しましたが、こちらには届いていません。なぜなら返送中に運送会社が商品を紛失したからです。追跡番号を調べたら荷物が数か月も運送会社で止まっていました。返送したのはバイヤーなので、こちらからはどうにもできません。以前A-to-z Guarantee claimsとChargeback claimsを受けた時その事実をアマゾンに伝えたら追跡番号を確認してくれてクレームを取り下げてくれました。商品が返ってこないのに私はバイヤーに返金しなくてはいけないのでしょうか?
The buyer shipped the returning item but it is not yet delivered to us. Because the item was lost in transit. Checking the tracking number and found the item has been on hold for a several months. Because it is the buyer who shipped the returning item, there is not much that we can do. When I received A-to-z Guarantee claims and Chargeback claims before, I told this situation to Amazon and then Amazon confirmed the tracking number and rejected the claims. How come I have to refund to the buyer even the item does not come back?
米の購入・売却に関して、現在は本社が日本の農家と直接交渉を行う方式により取引条件を決定している。もっとも米国との時差が大きい等の問題があることから、子会社が本社の代理人として代わりに交渉を行うことを検討している。このスキームについては、A案とは異なり、売買契約を変更することによりN社がA契約の当事者となる。N社はM社からを米を購入した上で、日本国内にて販売する。
Regarding the procurement and sale of rice, the headquarters negotiate directly with Japanese farmers for terms and conditions of the business, at this moment. Although, there are some challenges like the time zone difference between Japan and the States, it is under consideration that the subsidiary negotiates on behalf of headquarters. With this scheme, the company N becomes an entity of the contract A, by changing the sales agreement, which is different from option A. The company N is supposed to procure rice from the company M and sale it in Japan domestically.
日本最大のアウトレッド施設【御殿場アウトレッド】に行き、好きなだけお買いもの。東京に移動し、ドンキーホーテ激安の殿堂【秋葉原】や家電量販店でこれまたショッピング。一日中ショッピングのうれしい一日。インバウンドに適した富士北麓地域を中心とした観光施設・宿泊施設・飲食店等ご紹介致します。お気軽にご連絡下さい。また、FIT・SIT・インセンティブ旅行・訪日教育旅行 他 目的にあった体験プログラムも提供致します。クライアントのご要望お知らせください。
Go to [Gotenba outlet], the largest outlet in Japan and do shopping as much as you like. Move to Tokyo and again shopping at Don Quijote [Akihabara] and consumer electric stores. A happy day with shopping all day long. We introduce you sight seeing places, accommodations, and restaurants around the mount Fuji area where is the perfect fit for inbound. Please feel free to contact us. Also, we provide the programs including FIT, SIT, incentive tour, educational tour etc which you can pick from per your objectives. Please let us know what your client is looking for.
調べたところ残念ながら私のxxのカードは不正使用されたため現在使うことができません。それを削除して頂けますか? 私はクレジットカード会社に連絡をしました。xxのカードで約150万円使用できます。私は止めないようにクレジット会社へ伝えています。21日までに処理をして頂けますか? 日本のクレジットカードはカード会社に入金をしてもすぐ利用枠が増えるわけではないので、御社へ送金することは可能ですか? この件について私は謝罪をします。日本は9/19-9/23までお休みとなります。
Per my investigation, unfortunately my xx card does not work for now because it was abused by someone. Would you please delete it? I contacted the credit card company. Almost 1,500,000JPY is available credit for xx card. I requested the credit card company not to stop my card. Can you please process by 21st? The available credit for a credit card in Japan does not increase immediately even make a payment, so would you accept if I make wire transfer to your account directly? Please take my apology on this issue. During 9/19 to 9/23 is national holidays in Japan.
次の在庫商品について、商品の状態を調査していただけませんでしょうか。・この商品は、何度も返品されており、お客様が商品にダメージを与えていることを危惧しています。返品の経過については、次の通りです。・いずれにしましても、調査の上、適切な対応をしていただければ幸いです。
Can you please check the item condition of the following product in stock. -This product has been returned for a number of times and I wonder if any damage by customers before. The history of the return is as follows. - In anyway, if you could check the item and take appropriate actions, that will be much appreciated.
少し質問があります。Seller Account Informationに入力しなければならないのは、UKの管理画面のみでOKですか?UKに入力すれば、他の4ケ国、FR,ES,IT、DEは入力は不要なのでしょうか?それとも各国それぞれ入力が必要ですか?それとも5ケ国でSeller Account Informationの入力情報は共有されていますか?"Letter of Authorisation issued to ○○"とは何ですか?
I have a few questions. Is it OK for just UK's administrative scree where I need to input Seller Account Information? If I input UK, don't I need to input for other 4 coutries - FR, ES, IT, and DE? Or, do I need to input on the each respective countries? or are those 5 countries share Seller Account Information input? What is "Letter of Authorisation issued to ○○"?