[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もメールしてしまって申し訳ないです。 Fender USAとTakamineのカタログができましたので、取り急ぎご提出致します。 MartinとT...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/05 04:19:41 閲覧 1710回
残り時間: 終了

何度もメールしてしまって申し訳ないです。

Fender USAとTakamineのカタログができましたので、取り急ぎご提出致します。

MartinとTaylorも現在作成中ですので、出来次第すぐにご提出致します。

是非ご検討ください。



---は入れ違いで売れてしまいました。
申し訳ございません。~~は手に入れることは可能ですが、ESPに直接オーダーするため少々お時間を頂くことになります。中古品は現在在庫がありません。いかがいたしますか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 04:31:55に投稿されました
I'm sorry to have emailed you many times.

I'm sending you catalogues for Fender USA and Takamine.
I'm currently working on catalogues for Martin and Taylor. I will send them to you, too as soon as they are finished.
I would appreciate it if you would consider a purchase.

I'm afraid that -- has just been sold out.
I apologize for that. It would be possible for me to get it. In that case, I would like you to allow me some time as I have to place an order directly with ESP. I have no used ones in stock. Please let me know how you would like to proceed with it.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/05 04:37:27に投稿されました
Sorry that I am emailing you multiple times.

The catalogs for Fender USA and Takamine are ready so let me share them with you.

The one for Martin and Taylor are also under preparation. I will share them with you as soon as they are ready.

Appreciate in advance for your review.

--- was just sold out as you inquire.
Sorry for inconvenience. -- can be arranged but it may take some time because we have to order directly to ESP. There is no pre-owned item in stock. What would you like us to do?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。