[日本語から英語への翻訳依頼] xxxを専門に扱う企業として先駆けであるA社にて,主にxxxの導入やxxxのカスタマイズのコンサルティングを行う. B,Cを専門とし,xxxの日本語処理の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "テクノロジー" "フォーマル" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

issei2029による依頼 2017/04/18 00:56:43 閲覧 2821回
残り時間: 終了

xxxを専門に扱う企業として先駆けであるA社にて,主にxxxの導入やxxxのカスタマイズのコンサルティングを行う.
B,Cを専門とし,xxxの日本語処理の機能を強化する業務に従事 ※1

xxxで日本語を扱う時のポイント ※2

日本には日本語で書かれた大量の情報が存在します.その中には有用な情報も数多く含まれていますが
中には日本語のみで書かれているため,残念ながら世界からは孤立した情報になっているものもあります.※3

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 01:05:16に投稿されました
At Company A which is a pioneer dealing especially in xxx, we mainly carry out the introduction of xxx and consultation work on how to customize xxx.
Specializing in B and C, we are engaged in the task of reinforcing the Japanese language function of xxx.※1
Important points when using Japanese with xxx ※2
In Japan, a lot of information has been written in Japanese. Among these includes a lot of useful information too but some are available only in Japanese therefore it's a shame that these become isolated from the rest of the world.

greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 01:11:22に投稿されました
Consultation of introduction and customization of xxx will be provided by A who is leading company specialized in xxx.
Their expertise is in B and C, and dedicated in enhancement of Japanese processing functionality of xxx.

The point when handling xxx in Japanese ※ 2

In Japan, there are lot of information only available in Japanese. There are a lot of useful information but some are only written in Japanese and it is not referenced much from the rest of the world. (it is still searchable on the web and transliteration could allow a functionality that you may call as Cross-language information retrieval in some cases) ※3

もし query は英語のままで,日本語の情報を検索できたら素晴らしいと思いませんか?※4

本セッションでは,まずxxxで日本語を扱うポイントや,PLMを使ったTransliteration手法について
言及します.
最後に,Transliterationを使った簡易的な Cross-language information retrieval を実現する方法を
皆さんにご紹介します.※5

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 01:10:01に投稿されました
If a query remains in English, don't you think it would be wonderful if you can search for information in Japanese? ※4

In this section we will first to allude to the important points of handling Japanese using xxx and transliteration techniques using PLM, among other things.
Lastly, I will introduce to everyone a way to realize simple cross-language information retrieval using transliteration. ※5
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 01:12:04に投稿されました
Don't you think it would be excellent that you can search Japanese information even if the query remains English※4?

In this session, I will mention about the points to take care of Japanese in xxx and the translation technique using PLM first.
Finally, I will introduce to you the way to realize a brief Cross-language information retrieval by using Transliteration※5.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/18 01:17:04に投稿されました
Don't you think it is great if you can search information written in Japanese, by just run queries written in English?

In this session, we will first review points to handle Japanese with xxx, and Transliteration techniques using PLM.

In the end, we will introduce Transliteration techniques to achieve simple Cross-language information retrieval. ※5

クライアント

備考

発表に申し込む時の概要について記しました.※1〜2はフォーマルな言い回しで,※3〜4は若干カジュアルな言い回しでお願いします.

※1:「xxx」は海外製品なので日本語処理が弱く,独自のカスタマイズが必要です.ここで言う「機能の強化」とは「日本語への翻訳」ではなく,独自の「日本語に対する処理」を行い,xxxの機能の精度を高めることを指しています.

※2:この文章は箇条書きで記されます.「xxx」は「日本語独自のチューニング」が必要であるため,その「コツ」を表現できればOKです.

※3:「日本語だけで書かれている情報は,日本人以外からは参照されない」ことが伝わる文章であればOKです.

※4:※3 で述べた「孤立した情報」を検索できると素晴らしいことが伝わればOKです.

※5:Transliteration を使うと,完璧ではないが,状況によっては Cross-language information retrieval と言っても良い機能を実現できる,ということが伝わればOKです.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。