[日本語から英語への翻訳依頼] これはebayのシステムによるものです。 私が行ったわけではありません。 そして、欲しい商品をご予算を言って頂ければいつでも商品を手配するので あたなの都...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/24 11:30:29 閲覧 2676回
残り時間: 終了

これはebayのシステムによるものです。
私が行ったわけではありません。
そして、欲しい商品をご予算を言って頂ければいつでも商品を手配するので
あたなの都合がよくなったらいつでも連絡ください!

連絡ありがとうございます。
まず、サービス履歴ですが当店に入荷した時点でカード等がなくわかりかねます。
そして、いつ開けたかですが入荷したしたのが最近なので鑑定士が2週間以内に開けて鑑定しています。
ご検討ください。

もちろん一部返金も可能です。
いくらをご希望ですか?
ご提案ありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 11:46:27に投稿されました
It was due to the system of ebay.
I did not do that.

I could arrange products anytime if you tell me the items that you want and your budget, please contact us whenever you feel like it!

Thank you for your contact.
At first, about the service history, we could not know it because there was not any cards or anything like this when it was in stock our shop.
Also, regarding when it was opened, it arrived recently, so our appraiser opened it within two weeks and assess it.
Please confirm it.

Of course it is possible to repay a part of amount.
How much do you want to repay?
Thank you for your proposal.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 11:44:48に投稿されました
This is as per ebay's system.
This is not what I did.
Also, if you tell me the item you are looking for with your budget, I could arrange the item at anytime, so please let me know when you are ready!

Thank you for your contact.
First of all, the service history is not clear because a card etc were missing when we received the item.
Also, regarding when it was opened, an authenticator opened it within the last 2 weeks as the item was just received recently.
Please consider.

Also a partial refund is possible.
How much would you like?
Thank you for your suggestion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。