[日本語から英語への翻訳依頼] 発送して頂き、ありがとうございます。 そして、追跡番号を教えて頂き感謝します。 送料が£8.70かかったということですが、 出品されていた時に「Roya...

この日本語から英語への翻訳依頼は greene さん 2015keikoinjapan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2015/11/24 11:32:33 閲覧 3898回
残り時間: 終了

発送して頂き、ありがとうございます。
そして、追跡番号を教えて頂き感謝します。

送料が£8.70かかったということですが、
出品されていた時に「Royal Mail International Signed」3.99 ポンドと記載されていました。
そのため、記載された送料を含めた予算を考えて入札し、落札しました。
もし、あなたが差額の送料を請求する場合、PAYPALのアドレスを教えて下さい。
また、差額は4.71ポンドですが、4ポンドにしてほしいです。

greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 11:37:44に投稿されました
Thank you for shipping.
And, thank you for letting me know the tracking number.

Regarding the shipping charge of £8.70, the listing said "Royal Mail International Signed" at £3.99.
When I bid, this shipping charge was a part of my budget.
If you request me for the discrepancy, please advise your paypal address.
Also, I would like the amount to be £4, although the exact difference is £4.71.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
2015keikoinjapan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 11:41:33に投稿されました
Thank you for sending the item.
Also, thank you for letting me know the tracking number.

You said the shipping cost was 8.70 pounds, but it said 3.99 pounds "Royal Mail International Signed" when the item was listed.
That is why, including the cost of shipping, I bid on it with a budget in mind, and was successful.
If you are asking for the difference in shipping cost, please let me know your PAYPAL address.
Also, the difference is 4.71 pounds, but I would like you to make it 4 pounds.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- 8年以上前
ありがとう
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- 8年以上前
ありがとうございます。こちらこそ、今後ともよろしくお願いします。(先ほどは間違えて文章途中で送ってしまい、失礼しました。)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。