差額は、前回 仕入れた商品の欠品分の値引きと相殺 お願い致します。大阪から神戸の費用は、弊社で負担するので、追加で1%のディスカウントを頂けませんでしょうか。また、少量のオーダーですが、サンダルのオーダーも今月中に発注するようにします。下記の条件で、彼は承認しているので、納期状況を工場に確認お願い致します。秋冬の発注が、前回できなかったので、今回は必ず弊社の条件でオーダーできるように工場と交渉して下さい。あなたの方で、Lサイズを追加して、工場に連絡して頂けませんか。
For discrepancy, please offset with the discount for missing items in the previous order. For the cost from Osaka to Kobe, we will bare it so can you please give us additional discount by 1%? Also, we will place order for sandals within this month, though the order will be rather small amount. Because he approved with the following condition, please confirm the delivery situation to the factory. Since we didn't order for fall/winter, for this time, please discuss with the factory making sure we can place order with our conditions. Can you also please add L size on your end and advise to the factory?
いつもサポートメールを頂きましてありがとうございます。ですが、一向に出品者アカウントの登録が出来ません。購入者としてのログインは出来ているのですが。Your Seller Accountから先をクリックしてもSorry, you are not an authorized Seller Central user.と表示され出品者としての登録が出来ないのです。
Thank you as always for support mail. But, I still cannot register a seller account. Though I can login as a buyer already. When I click next from Your Seller Account, Sorry, you are not an authorized Seller Central user. is displayed and I cannot register myself as a seller.
ご連絡ありがとうございます。商品の配送は日本郵便のEMSを使用しており、郵送事故が合った場合には、全商品にINVOICEに記載された額までの保障を受けられます。もし郵便局の配達の不備で商品がなくなってしまった場合は全額返金されますのでご心配なく。ただしこちらから調査請求をださなければならず、少々お時間はかかるかもしれません。(1ヶ月程度かかる可能性有り)本日郵便局からフィードバックがありましたらお知らせください。もしなければこちらから正式に日本郵便に調査請求をいたします。
Thank you for your message. We use EMS by Japanese Post Service for shipment. In case of an accident in transit, the insurance covers the full amount of all respective items listed on the invoice. In case of item lost during delivery by post office's mistake, full amount will be covered, so no worries. Although, search request has to be claimed on our end and it might take some time. (could be around a month)If you get any feedback from post office today, let us know. Otherwise, we will officially request Japan Post Service for missing item search.
お問い合わせありがとう。PayPalで、あなたがお支払いされた後に、決済がpendingされておりましたが、本日決済完了したようです。(遅れた理由はPayPalにお問い合わせ下さい)その為、本日商品の出荷手続きします。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry. It seems the settlement on Paypal was in pending status after your payment but it seems cleared today. (Please ask the reason of delay to PayPal) So, we will arrange shipment of the item today. Best regards.
1個$70で購入できるならば、私は追加で2個購入したい。チェックアウト時に住所を日本の住所を入力すると、エラーが出ます。対処お願いします。
If I can buy it at $70 per piece, I would like to buy two more additionally. I am suffering from an error, when I input Japanese address at checkout. Please check and take care.
【CD+DVD】品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(本体価格)+税【CD+BD】品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(本体価格)+税【CDのみ】品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(本体価格)+税【CD+DVD(FC盤)】品番:AVC1-16544/B 価格:¥3,800(税抜)+税 三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」http://daichi-miura.jp/
[CD+DVD] Product Code: AVCD-16541/B Price: JPY3,800 (base price) + Tax[CD+BD] Product Code: AVCD-16542/B Price: 4,200 (base price) + Tax[CD only] Product Code: AVCD-16543 Price: 3,000 (base price) + Tax[CD+DVD (FC)] Product Code: AVC1-16544/B Price: 3,800 (Without tax) + TaxDAICHI MIURA Official Fan Club "Dai Chishiki" http://daichi-miura.jp/
解雇しても承認しないと思います。その場合はどうなりますか?私としても完成していないものに報酬は払えません。私もこの1件であらかじめ日本で受注していた案件が白紙になっているので非常にこのフリーランサーのために迷惑しています。もちろんそのために損害も出ています。何度完成していないので報酬は払えないといっても聞く耳を持ちません。正直困っています。クライアントより自分のほうが偉いと認識しているようです。海外ではそうなんでしょうか?助けてください。
Even fired, the freelance will not agree. What happen, if that is the case? I cannot and will not pay a fee for incomplete job. Because of the incompleteness, I already lost orders I received. This freelance annoys me a lot. Of course I already suffer business losses. The freelance does not listen even I told him/her for a number of times that the incomplete job will not be paid. This is a big trouble. The freelance looks as if he/she thinks him/herself more higher than a client. Is it the way things work outside of Japan? Your help is appreciated.
○○様こんにちは。私のメールは見ていただけたでしょうか?追加仕入れを是非お願いしたいと思っています。返信をお待ちしています。
Dear ○○, Hello. Have you had a chance to take a look at my email? I would like to place additional order. Looking forward to your reply.
私達はオンライン専門の小売店です。取扱い商品は、TVゲーム、玩具、美容用品、健康用品、食料品、台所用品、文具、オフィス用品、家電などです。これらの商品はすべて正規品であり、日本で仕入れ、日本から発送します。私達はお客様を第一に考え、商品を丁寧に扱い、丁寧な梱包で、迅速な発送を心がけています。
We are online retail store. We sell TV games, toys, beauty care products, Health care products, groceries, kitchen utensils, stationery, office supplies, consumer electrics and so on. These products are all genuine. We source them in Japan and ship them from Japan. We highly value our customers, carefully handle and packing products, and promptly ship products.
楽天及びpaypalの技術者に問い合わせをしましたが、初めてのケースらしく原因は不明と言われてしまいました。こちらでも未入金の状態ですので、引き落としが発生することはございませんのでご安心ください。こうなりますと、解決方法としては一旦注文をキャンセルさせていただきますので、可能であればお支払い方法をクレジットカードに変更して再注文いただくしか思いつきません。お手数をおかけしますが可能でしたらお願い致します。ご注文は一旦キャンセル処理をさせていただきます。
I inquired Rakuten and Paypal engineers but it seems the first time and they told me they don't know the root cause. Payment is yet received on my end, so the settlement will not take place - do not worry about it. For the next step, I will cancel the order and please place an order changing payment method to a credit card. Sorry to put you to the trouble, but please do so if agreeable. I will cancel the current order.
このたびは、私の間違いで、お客様に大変なご迷惑をおかけしまして、申し訳ありませんでした。お客様にご了解をいただければ、お支払いいただいた全額を返金させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?商品はSAL便の普通便でお送りしていますので、追跡番号をお伝えすることができません。SAL便は、通常2週間から4週間でアメリカに到着します。もし、商品が届きましたら、無償でお使いいただいて結構です。お手数をお掛けしまして、本当にすいませんでした。どうぞよろしくお願いいたします。
My sincere apologies for any inconvenience due to my mistake. If you agree, I would like to refund in full, please let me know. There is no tracking number for the item since it was shipped via a regular SAL. SAL usually takes 2 to 4 weeks for delivery to US. When the item is delivered, you don't need to return and please feel free to use. Again, my sincere apologies. Best Regards,
ご連絡ありがとうございます。動作確認はしておりましたが、ズームが緩いことには気がつかず、商品説明に書けず、申し訳ありませんでした。記載事項内容漏れなので、今回20USDほど、PayPalより値引き返金させていただきたいと思いますが、いかがですか?ご返信お待ちしております。
Thank you for your message. Our apologies, we checked it operates but we didn't notice the loose zoom, and thus we missed mentioned it in the item description. Because of the missing description, we would like to offer discount for 20USD and credit back to your Paypal account. Please consider and let us know if you accept it.
amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。今現在配送については外注しており、海外配送行う際の配送場所と商品の照合に時間がかかってしまい、配送に時間がかかってしまいました。これからは外注先とのやり取りを念にとり、配送時間が遅れないよう行っていきます.今後米国のFBAも利用し、今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。度々ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
Please accept our sincere apologies for the performance degrade on amazon america. Right now, we are outsourcing the delivery and delivery took a lot of time because of the verification of destination address and products for international delivery. Moving forward, we will be more careful for communications with outsourcing company so that delivery will not be delayed. We will use FBA of US in future and continue doing our best for customer satisfactions, so appreciate your understanding and continued business with us. If there is any other question, please feel free to ask. Again, our sincere apologies for inconveniences.
購入していただきありがとうございます!私は販売がメインではなく配送がメインの業者です。ですのでおそらく他の日本人セラーはマージンを乗せますが私は送料さえ普通にもらえれば営業可能です。日本の商品でなにかきになるものがあればお声掛けください!私のアドレスは○です。
Thank you for your purchase! Our main business is transportation, not sales. So, I can do business with you as long as shipment charge is paid, while maybe other Japanese sellers would charge their margin. If there are Japanese items you are interested in, please let me know! My address is ○.
次回の10%のお値引大変嬉しいです!ありがとうございます。何点か購入したいものがありますので、選んで、早急に購入させていただきます!これからあなたのショップでたくさん買い物できることが楽しみです。
I am very pleased for 10% discount for the next time! Thank you so much. I have a several items would like to buy, so I will make the choice and will order as soon as I can! I am looking forward to buy a lot of items at your shop.
お問い合わせありがとうございます。当店では、商品を使用されていない状態であれば、お客様がお気に召さない場合でも返却を受け付けています。その際は、包装資材、タグ等の付属品は、すべてお送りした状態で返却してください。なお、発送及び返品に伴う送料は、当店で負担いたしますが、当店指定の方法で返却いただくことになります。また、返却時の送料はいったんお客様に立て替えいただき、立て替え分は、アマゾンギフト券でのお支払いとなります。
Thank you for your inquiry. Our store accepts returns as long as the item is unused, even the reason is a customer doesn't like the item. For return, please send us back everything in the original state including packing materials and accessories like tags. Now, we will bare shipping cost including that for return but the return shipment should be the method we specify. Also, we ask that customer pay shipping cost on our behalf and such amount will be compensated with amazon gift card later.
私は今年1月に自分のセラーアカウントを強制的に閉鎖されてしまいました。理由は、他のアカウントと関連があるということでした。それ以後、自分のアカウントにログインすることができなくなってしまいました。保管されていた売上金は90日間凍結され、その後入金されるとメールには記載されていました。しかしながら、半年経とうしている今、まだお金は振り込まれていません。そのお金がないと私は本当に困ってしまいます。どうすれば入金されるのでしょうか?どこに連絡すべきですか?お願いです。助けてください
My seller account was forced to close in January this year. The reason was something in relates to other accounts.Since then, I cannot login to my account any more. There was a mail said sales revenue saved on the account is supposed to be frozen for 90days, and then will be paid out. It has been almost half an year, however, the money has not yet been paid. What is needed for my money to be paid? Where should I contact to? Please help.
ご連絡ありがとうございます。はい、ガラスパネルの破損が破損することが非常に怖いので、ノブは取り外して送っていただけますでしょうか?また、精密機器ですので梱包も厳重にお願いいたします。商品が届きますのを楽しみにお待ちしております。それではよろしくお願いいたします。
Thank you for your contact. Yes, it is quite often that glass panel gets broken, so would you please detach knobs when you ship? Also, please make special packaging for safe shipment since this is an precision instrument. Looking forward to arrival of the product. Thank you.
【広報資料】京都市が世界で最も魅力的な観光都市に選ばれました!~米国「Travel+Leisure」誌 読者投票で京都がベストシティランキング世界1位に!~(別添資料) (別添資料)ランキング(PDF形式, 269.79KB)PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。
[Publicity matter] Kyoto is selected as the most attractive sightseeing city of the world! - US "Travel+Leisure" magazine readers' voting nominates Kyoto as the world number one in the best city ranking! - (Material attached separately)(Material attached separately) Ranking (PDF file, 269.79KB)Adobe Reader is needed to view PDF file. If the software is not installed, please download (free) Adobe Reader on Adobe's website.
★2015年<ワールドベストシティ 上位10都市> 1位 京都(日本) 91.22点 2位 チャールストン(アメリカ) 89.84点 3位 シェムリアップ(カンボジア)89.57点 4位 フィレンツェ(イタリア) 89.43点 5位 ローマ(イタリア) 88.99点 6位 バンコク(タイ) 88.91点 7位 クラクフ(ポーランド) 88.69点
★ 2015<World Best City top 10 cities>1. Kyoto (Japan) 91.22 points2. Charleston (US) 89.84 points3. Siem Reap (Cambodia) 89.57 points4. Florence (Italy) 89.43 points5. Rome (Italy) 88.99 points6. Bangkok (Thailand) 88.91 points7. Krakow (Poland) 88.69 points