[日本語から英語への翻訳依頼] 解雇しても承認しないと思います。その場合はどうなりますか? 私としても完成していないものに報酬は払えません。私もこの1件であらかじめ日本で受注していた案...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

greentea168による依頼 2015/07/28 04:21:59 閲覧 632回
残り時間: 終了

解雇しても承認しないと思います。その場合はどうなりますか?

私としても完成していないものに報酬は払えません。私もこの1件であらかじめ日本で受注していた案件が白紙になっているので非常にこのフリーランサーのために迷惑しています。

もちろんそのために損害も出ています。

何度完成していないので報酬は払えないといっても聞く耳を持ちません。正直困っています。

クライアントより自分のほうが偉いと認識しているようです。海外ではそうなんでしょうか?

助けてください。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 04:40:52に投稿されました
I don't suppose they will accept the layoff. What will happen then?

I cannot pay for the work that has not been completed. As being a free-lancer, I am in a very serious trouble, getting some damage from the incident: I have lost one case I have gotten in Japan.

They would not just listen to me, probably thinking of themselves being in a higher position than a client.

I need your help. Thank you.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 05:37:43に投稿されました
Even fired, the freelance will not agree. What happen, if that is the case?

I cannot and will not pay a fee for incomplete job. Because of the incompleteness, I already lost orders I received. This freelance annoys me a lot.

Of course I already suffer business losses.

The freelance does not listen even I told him/her for a number of times that the incomplete job will not be paid. This is a big trouble.

The freelance looks as if he/she thinks him/herself more higher than a client. Is it the way things work outside of Japan?

Your help is appreciated.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。