[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品の配送は日本郵便のEMSを使用しており、郵送事故が合った場合には、全商品にINVOICEに記載された額までの保障を受けら...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/11 12:27:14 閲覧 652回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品の配送は日本郵便のEMSを使用しており、郵送事故が合った場合には、全商品にINVOICEに記載された額までの保障を受けられます。
もし郵便局の配達の不備で商品がなくなってしまった場合は全額返金されますのでご心配なく。
ただしこちらから調査請求をださなければならず、少々お時間はかかるかもしれません。
(1ヶ月程度かかる可能性有り)
本日郵便局からフィードバックがありましたらお知らせください。
もしなければこちらから正式に日本郵便に調査請求をいたします。



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 12:33:19に投稿されました
Thank you for contacting us.
The item was send by EMS of Japan Post.
When an accident occurs during its transportation, all items are insured by the amount that is listed in the invoice at maximum.
If the items are lost due to mistake in its delivery of the post office, it will be refunded in full. Please do not worry.
However, as we have to request inspection, it might take time (about 1 month).
If we receive a feedback from the post office today, we will let you know. If we do not receive it, we will request the inspection to the Japan Post.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 12:36:57に投稿されました
Thank you for your message.
We use EMS by Japanese Post Service for shipment. In case of an accident in transit, the insurance covers the full amount of all respective items listed on the invoice.
In case of item lost during delivery by post office's mistake, full amount will be covered, so no worries.
Although, search request has to be claimed on our end and it might take some time. (could be around a month)
If you get any feedback from post office today, let us know.
Otherwise, we will officially request Japan Post Service for missing item search.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。