[日本語から英語への翻訳依頼] 購入していただきありがとうございます! 私は販売がメインではなく配送がメインの業者です。 ですのでおそらく他の日本人セラーはマージンを乗せますが 私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mdtrnsltn さん muumin さん greene さん riley さん ellynana さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kenchanによる依頼 2015/07/18 14:10:45 閲覧 1237回
残り時間: 終了

購入していただきありがとうございます!

私は販売がメインではなく配送がメインの業者です。

ですのでおそらく他の日本人セラーはマージンを乗せますが
私は送料さえ普通にもらえれば営業可能です。

日本の商品でなにかきになるものがあればお声掛けください!

私のアドレスは○です。


mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 14:22:36に投稿されました
Thank you for your purchase.

My business is mainly in shipping rather than selling.

Therefore, other Japanese sellers probably add profit to the sales price but I can stay in business if I am paid for shipping.

If you are interested in any Japanese products, let me know.

My address is ____________.
muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 14:19:48に投稿されました
Thank you for your purchase !

I'm not specialist for sales but delivery.

So in general I consider a Japanese salesperson put some margin to make their profits.
but in my case nothing is better than getting just the delivery fee as usual for me.

Please notice me if you need something Japanese products. !

My address is ○.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 14:18:28に投稿されました
Thank you for your purchase!

Our main business is transportation, not sales.

So, I can do business with you as long as shipment charge is paid, while maybe other Japanese sellers would charge their margin.

If there are Japanese items you are interested in, please let me know!

My address is ○.
riley
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 14:28:35に投稿されました
Thank you for purchasing our product.

Mainly I work as vendor for delivery service,not for sales.

I can work as normally if you give me derivary charge;probably other Japanese vendors adds margin because of they work for sales mainly.

If you have any questions about Japanese items,please let me know.

My e-mail address is ◯◯


ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 14:18:14に投稿されました
Thank you for purchasing with us!

My main contractor rlis delivering rather than selling.

Probably the other Japanese cellar place the margin but
I am just possibly can do postage business normally.

If there is something abou Japanese goods please tell me!

My address is ○.
ellynana
ellynana- 9年弱前
修正 rlis --> is
cellar --> sellar
abou --> about

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。