gorogoro13 (gorogoro13) — もらったレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
IT
医療
Arts
法務
文化
技術
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/29 23:00:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 12:01:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/07 11:06:35
|
|
コメント 強いお願いであることがとてもよく伝わります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/30 17:53:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/05 19:14:34
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/11 18:14:17
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/09 22:23:34
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/17 00:01:21
|
|
コメント 元の文の半分ほどしか翻訳していません |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/05 03:48:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/06 07:23:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/17 08:33:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/02 20:54:24
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/29 04:05:11
|
|
コメント Overall, I think this is a good translation. However, one thing I would change about this translation is to include more use of an actual... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 13:10:30
|
|
コメント PERFECT! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/22 10:24:44
|
|
コメント MESSAGE DELIVERED, BUT SEVERAL MISTAKES FOUND This event has been held to send the message to the society that considering DIY is not ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 13:03:40
|
|
コメント The plural in the first sentence is slightly off; you can say “every Japanese product” or “all Japanese products”, but not “every Japanes... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/19 11:10:35
|
|
コメント Message wrong the model which ebay doesn't offer -> the model you are not selling on ebay? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 03:34:48
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 03:36:38
|
|
コメント 忠実に訳せていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 22:18:54
|
|
コメント 日本語:この船のフレートは、通常より少し高い 英語:the freightage of this ship is little bit expensive than ordinary ship →日本語が「通常より少し高い」で、英語訳でも”than"が使われています。し... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 05:39:44
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 05:39:26
|
|
コメント Great job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/14 20:49:49
|
|
コメント Very good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/14 19:07:14
|
|
コメント Well done! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 16:12:31
|
|
コメント 訳文に間違いは見当たらないので、★評価は5が適切と思いますが、 「携帯サイトとPCサイトでの使用が可能でオーストラリア、カナダ、と導入を開始し、」 の部分は、「オーストラリア、カナダ、と導入を」という部分が少し読みずらいです。 こういう表現は本でも見かけるので、凝った... |