翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/07/27 23:16:38
No.1234 No.1345どちらも在庫があります。
ご検討お待ちしております。
Both No.1234 and No.1345 have a stock.
I am looking forward to your consideration.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Both No.1234 and No.1345 have a stock.
I am looking forward to your consideration.
修正後
Both No.1234 and No.1345 are in stock.
I am looking forward to your consideration.
第一文に関しまして、主語に当たるのは部品番号ではなくて、それを所有する人間になると思います。
隠された主語を見極めてから書くようにされると、短文の英訳の精度が上がりますので頑張ってください。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Both No.1234 and No.1345 have a stock.
I am looking forward to your consideration.
修正後
Both No.1234 and No.1345 are in stock.
I am looking forward to your consideration.
have a stockの主語はweとなるべきなので、在庫にある品についてこの表現は使えません。
(are) in stock. ですね。またよろしくお願いいたします。