たった今、発送指示を出した商品を同梱をしてほしい!!どのようにすればいいですか?
I would like another item included in the package that you have just marked as shipped.How can I do this?
御社の誠意ある対応に私はたいへん感謝しています。今回の返金については、クレジットカード宛に返金をお願いいたします。5%の手数料も負担したいと思います。実は、同時期に私はもう1件のクレームを申請しています。この返答がまだ得られていないのです。私はあなたに、このクレームの写真を一度確認していただきたい。御社の梱包の品質には大きなばらつきがあるんです。オプション費用を支払うことで、費用に見合ったサービスが受けられるのであれば、私は御社のサービスを利用したいと思います。
There are many mobile sales businesses in Japan, but they differ from those in the United States in that the promoting organizations are very strong and the sales staff pay higher royalties.
お返事ありがとう。二足の黒のブーツを購入します。同梱しないで、バラバラで送ってください。支払いはクレジットカードの締め日の関係で2日後にします。サイズ5から7の間の、グレーの色のブーツも是非探してください。あれば購入します。連絡お待ちしています。
Thank you for your reply. I would like to buy 2 pairs of the black boots.Please ship them separately in two different parcels.I am sending you payment via credit card which you will receive within 2 days due to credit card delays.Also, please go ahead and look for some gray boots on sizes 5 to 7.If you have them I would like to purchase them. I look forward to hearing from you.
サインインするために、メールアドレス欄に○○パスワードに○○を入れてみましたが入れませんでした。どうすれば良いですか?
In order to sign in, I put ○○ on the e-mail address field and ○○ as the password, but it didn't work.What shall I do?
彼らは今回の卸値が正確な価格であるのか、君に確認をとると言いました。そして私への返事はそれまで待って欲しいと言った。
They said that they would confirm with you whether the wholesale price this time was correct. And so they asked me to wait until they received your reply.
上記の送料の他に、関税(7%-21%)と消費税7%がかかる可能性があります。関税率は、税関の判断により金額が異なりますので、ご理解ください。
As well as the delivery charges specified above, the price of the items may incur customs duty (7%-21%) or consumption tax (7%). Please note that the rate of customs duty is specified by customs, and it may differ from item to item.
中古品につきましては、商品の使用度合いの目安をランクにて表記しております。新品以外のすべての商品は専門のクリーニングをしておりますが、小キズや落としきれないシミ、汚れ等が残る場合がございます。また、キズ、色あせ、毛羽立ち、毛玉、日焼けなどは多少なりとも必ずございますのでご了承願います。また使用感がございますことを予めご了承ください。ご不明な点がございましたら、お気軽にご質問ください。
Second hand goods are ranked and listed according to their condition. All non new items are cleaned by a specialist, however, in some cases some scratches, dirt or marks may remain. Also, please note that there will always be some degree of scratching, discoloration, fluff, pilling, sun discoloration, etc. Please also bear in mind that all these items will feel as if they have been used in the past. If you have any concerns or queries, please do not hesitate to get in touch.
こんにちは!元気ですか?今日家族で夕食を食べた後、あなたからの荷物が届いたよ。幼い子供たちと妻と一緒にプレゼントを開封しました。日本にはないエキゾチックなデザインのグッズに、みんなで喜びました!大切にしますね!ありがとう!
Hi! How are you?Today after I finished dinner with my family, I received your parcel.I opened the presents together with my wife and my little children.We were all extremely pleased with all the exquisite design goods; these cannot normally be found in Japan!We will cherish them forever! Thank you!
私は日本の販売業者です。Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta 60 Stiff Flexを探しています。いくらか仕入をしても良いと返答をいただきましたが、どのくらい時間がかかりますか?また、価格はいくらになりそうですか。日本で需要があるため、価格に納得できれば継続的に購入する予定です。返信をお待ちしています。よろしくお願いします。
I'm a distributor in Japan and I'm looking for a Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta 60 Stiff Flex.I received a reply saying that you are able to get stock in, but could you tell me how long it would take?Also, what would the price be?I have had many requests for this product in Japan, so assuming that the pricing is right then I intend to make continuous purchases for some time.I look forward to your reply.Thank you very much.
私が注文した商品はCobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flexです。10.5 R Flexの注文はしていません。在庫がないなら発注をしてください。発送が1-2週間遅れても構いません。私の日本の顧客が非常に困っています。すぐに連絡をください。
The product that I ordered is the Cobra S3 White Driver 9.5 Aldila RIP Beta Stiff Flex.I have not ordered the 10.5 R Flex.If you do not have it in stock then please order some more. I don't mind if it takes you 1 to 2 weeks to deliver it. My customers in Japan are being extremely inconvenienced by this.So please let me know as soon as possible.
Order 111003 の荷物が届きましたがAではなくBが入っていました。Aをすぐに送ってください。Bは購入しますので請求書を送ってください。
I have received order 111003 but instead of A, it contained B. Please send me A as soon as possible. I am planning to buy B so please send me an invoice.
型番○のバッグを仕入れたいのですが、早急に用意できますか。色はBlack1つ、Plum1つ、Mahogany2つ欲しいです。あなたが用意できそうであれば、いつごろ発送可能かと、バッグの値段、送料を教えてください。
I would like to get more stock on the bags with code ○. Are you able to process this quickly?In terms of colors, I would need 1 black, 1 plum and 2 mahogany.If you are able to do it, could you please let me know how long it would take for them to be dispatched, as well as the price for the bags and delivery? Thank you.
お久しぶりです。元気にしていますか。日本においてあったブーツの在庫が切れたので、新たに仕入れをしたいです。早急に4足仕入れたいです。色は黒かグレー、サイズは5から7の間で用意してほしいのですが、すぐに用意できますか。お返事よろしくお願いします。
Hi, it's been a while. I hope you are well.The boots that I had in Japan have ran out of stock, so I would like to get some more.I would like to have 4 pairs as soon as possible, in either black or gray, in sizes from 5 to 7. Are you able to process this quickly?I look forward to your reply.
決済金額は6個分の3150ドルでいいですか?
Is $3,150 the correct amount that I need to pay for 6 items?
取引に応じてくれてありがとうございます。請求書を確認しました。お願いが幾つかあります。この前送ってくれた商品はパッケージがつぶれていました。丁寧に梱包をお願いします。まとめて一つに梱包してもらって構いません。関税がかかっても大丈夫です。代金は今週中に支払います。よろしくお願いします。
Thank you for doing business with us.I have checked the invoices and I have a few requests.The package that you sent me last time was damaged.I would like to request that you package things up properly. I do not mind if you package everything together.And I don't mind if I have to pay tax on them.I will send you payment this week.Thank you very much in advance.
ありがとう。日本やCASIOの時計ついて気になることがあれば、いつでも連絡してください。今国内の時計職人に捜索を依頼しています。彼らのアドバイスによると、古物商やオークションで入手したほうが良いようです。この予算はリーズナブルだと私は思います。ただ、供給が少ないので、どれだけの期間で入手できるかが気になるところです。えっUAEではお弁当を食べるのかい?それに枝豆も食べるなんて、通だねー。もちろんOKですよ。どんなアニメでも私にお任せ下さい。ここ東京には豊富な在庫がある。
Thank you. Please contact me any time if you have any questions about Japan or CASIO watches.I have asked a Japanese watch craftsman to investigate. His advice is that it would be better to obtain one from a second hand dealer or at an auction. I think that your budget is fairly reasonable. However, as it is in short supply, I am worried about how long it would take to get one. Wow, so you eat bentos at UAE? And you eat edamame as well, that's neat. Of course it's ok. You can trust me to deal with any anime. There is plenty of stock here in Tokyo.
my ebayのwatch listに登録したアイテムの写真にENDINGが表示されているのは何故ですか?
I have added an item on my ebay watch list, but the photo displays "ENDING", why is this?
私はあなたの出品アイテムをもう一つ落札したいと思っています。もしそのアイテムを落札出来たら、送料の合計を安くしてもらえますか?
I would like to bid for one more of your listed items.If I win the bid, would you be able to combine the postage and give me a discount?
Call Tagと言ってセラーがクレームを申請したときにFedExから発行される新たなラベルがあるはずです。こちらのラベルをセラーからいただいていないでしょうか? また、FedExでもGround(陸送)のはずなので、セラーが申請したクレームはGroundか今一度ご確認をお願いします。
There should have been a new label issued by FedEx, known as the "call tag", when the seller made a claim.Have you received this label from the seller?Also, with FedEx it should be ground transport, so could you please verify once more if the claim made by the seller was indeed for ground please?
転送業者から以下のメールをもらいました。1. この商品はSellerのもとに戻るのでしょうか? それとも、FedExのClaim Facility(クレーム処理施設)で破損原因が検査されるのでしょうか?とりあずFedExに連絡をしましたが、集荷をお願いするのにはこちらで用意したラベルが必要になります。
I have received the following e-mail from the shipping company.1. Is this item to be returned to the seller? Or should the cause of damage be investigated through FedEx's claim facility (claims processing department)?I have contacted FedEx in the first instance, but I would need the label first before booking another cargo.