同時期にES細胞移植をするのであれば、お知らせ下さい。医師からの推薦は、まずES細胞移植し、糖尿病を治療し、免疫力を高め、その後移植するのがベターであると言われております。その場合、ドナーの時期が近接していますので早めにご対応ください。
If you need to have an ES cells transplant then please let us know.The physicians recommend that you first have the ES cell transplant, treat the diabetes, strengthen your immune system, and then do the transplant.This would mean that the period of time for finding the most donors would come soon after and so we recommend that you make preparations as quickly as possible.
本日商品が届きましたが、三脚の足が、1本壊れていました。(プラスチックの結合部が割れていました)しかも数箇所錆びています。商品を着払いで発送しますので、新しい商品を早急に送って下さい。
Although I received the tripod today, one of its legs is broken.(The binding bit of plastic is broken.)And it is also rusty in a number of places.I will ship it back to you with payment on delivery, so please send me a new one as soon as possible.
商品が届きませんでした。申し訳ありませんが、paypal経由で返金してください。
I never received the item. I'm sorry but I would like you to issue a refund via paypal.
あなたがおっしゃるように、ライカMマウントの優れたレンズは、上品で情感のこもった描写をしてくれたと思います。
As you say, the Leica M mount is a superb lens of great quality that has taken lots of pictures full of feeling and emotion.
ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
I have tried testing the video capturing functionality of the Leica M mount lens when attached to the Ricoh GXR mount A12.It was really great fun to use such an excellent lens, and the finish of the photos were great but the basic performance of the camera when recording a video wasn't that great, and hence I was rather disappointed. This is particularly because in video mode, there is no way of controlling the exposure or to make any color adjustments.Nonetheless, it is a camera with a huge amount of potential and so I would definitely like the manufacturer to improve on its video capability in the future.
私には時間がないので、今回の商品に関してはこのままで構いません。ただし、約束してください。今後、私が貴店から商品を購入したときには、以前送ってもらった「BUNNY HUG」のように素晴らしい状態の商品を送ってください。数日後、またひとつ商品を購入する予定なので宜しく。
As I don't have much time, I am happy to leave things as they are with regard to the latest item that I purchased from you. However, I want you to make me a promise. When I buy things from you in the future, I want them to be in as excellent condition as I found with all the products prior to "BUNNY HUG". I am actually planning to buy something else from you in a few days so I hope you will be able to agree to this.
私は貴店が正規代理店だと信じて商品を購入しています。今年の春に、BUNNY HUGを2点購入していますが、その2点は素晴らしい作品でした。その事実を疑うつもりはありません。ですが、前回と今回の商品は、あまりに状態が悪すぎます。前回購入した #08519 LOVING TOUCH(Order 8137)の交換手続きの際のやり取りを覚えていますか?最初に私の所に届いた商品は肩の部分にヒビがありました。貴店に問い合わせた所、輸送中に生じたものとの説明を聞き、それは信じています。
I have been purchasing goods from you in the belief that your shop is legitimate. This spring I bought 2 BUNNY HUGs and they were really wonderful. I have no intention of doubting this fact. However, the products that I bought the last 2 times have arrived in very bad condition. Do you remember how we arranged to exchange product #08519 LOVING TOUCH (Order 8137) which I bought the time before? The first one that I received had a crack on its shoulder. When I contacted your shop, I was told that the damage had been caused during transport and I believed it.
ですが、新品の代替品を私に送ると約束したのに、届いた商品は修理品としか思えないものでした。なぜ、新品の代替品なのに、問題のあった商品のヒビ割れ部と同じところに補修剤が塗ってあったのですか?なぜ、新品の代替品の底部の丸いシールを全部剥がして送ってきたのですか?なぜ、新品の代替品なのに、日本向けのLAP登録申込書が今年の新作用ではなく、昨年以前用のLAP申込書が同封されていたのですか?それは、新品の代替品ではないからでしょう。
However, you promised me that you would send me a new replacement but what I received was something that could only have been mended. Why is it that, even though it should have been a new replacement, the item that I received had some glue in the same place where the crack had been in the firs place? Why is it that you removed all the seals at the bottom of the new replacement item before sending it to me? Why is it that, even though it should have been a new replacement, it included a LAP registration form for Japan that was dated before last year, instead of it being dated this year? Likely because it wasn't actually a new replacement.
問題のあった商品のヒビ部に補修剤を塗って修理して、同じ商品だとわからないように底部のシールを剥がし、LAP登録申込書も他のものと変えたのでしょう。日本向けのLAP登録申込書は日本語が読めれば、新作用か旧作用かすぐわかりますよ。今回の商品に関しても補修してあるのが一目見てすぐわかりました。先ほどのメールに添付した写真をみましたか?素人である私がすぐわかるのに、プロであるあなた方が見落とすはずはないですよね。商品の出荷時に知ってて送ったとしか思えません。
I suspect that you took the cracked item, repaired it with glue and removed all the seals at the bottom and changed the LAP registration form for another one so that I wouldn't notice that it was exactly the same item. If you understand Japanese and read the LAP registration form for Japan, you can tell straight away whether the item is new or not. And with this item, it was also clear at first glance that the item had been repaired. Did you see the picture attached to my previous e-mail? I am just an amateur and I noticed it straight away, so it's just not possible for a professional like you not to notice. I can only imagine that you knew about this at the time of delivery and sent it anyway.
貴店が正規代理店であるかどうかが問題ではないのです。貴店が取り扱っている商品に問題があるのではないかと聞いているのです。貴店は他店に比べ発送がとても早くて助かっています。できれば、今後も購入したいと考えていますが、前回や今回と同じような商品を送られてきては困るのです。今後の対応を聞かせてください。
The question is, are you really a certified distributor? I am asking you whether there is an issue with the products that you sell. Your shop is much faster at delivery than any of the others and that is really helpful to me. I would still like to continue making purchases from you but I would not be happy if you keep sending me items as the last two times. Please let me know how you are going to handle this in future.
ご返答ありがとうございます。在庫切れ、とても残念です。もし早く入荷があるようでしたら、お知らせください。転送サービスですが、貴店から日本へ直接配送出来るということでしょうか?その際は数点を購入した場合は、まとめて$25でしょうか?日本に届くまでにどのくらいの期間がかかりますか?メリットがあれば、利用したいと思います。
Thank you for your reply.It is really unfortunate that you are out of stock. Please let me know if you are likely to get some new stock soon.In terms of shipping, do you mean that your store is able to delivery directly to Japan?In that case, if I were to buy a number of them then would the price be $25 in total?How long would it take for the goods to reach Japan?I would like to use if it would be beneficial to me.
私が貴店で「aaa」を購入した場合、貴店が商品を発送するまで何日ぐらいかかりますか。ご連絡ください。
I am interested in buying "aaa" from your shop, could you give me an idea of how many days it would take to have it delivered please? Thank you.
まず、私からお二人に説明したいのですが、私は返金を行なうのが嫌でこの説明をするわけではありません。状況をご理解いただきたいのです。これまでに、あなたが預けた金額は100ドルで、私が支払った金額はイスラエルへの送料を含め150ドルです。差額は、20ドルと、あなたが提示したコミッションに満たないことをご理解いただけますでしょうか?そこで、私が確認したいのが、以下の費用はコミッションの中から支払う必要がありますか?
First of all, I would like to let you both know that I am not explaining myself because I don't want to issue a repayment. I just want you to understand the situation.The amount that you have left with me so far is $100, and the amount the I have paid to Israel including delivery is $150. Can you see that when you say that the balance left to pay is $20, it is not actually enough to cover my commission?At this point I would like to verify something. Do I have to pay the costs indicated below from my commission?
間違った品物を受け取った上に送り返り返すという面倒を考えると、うんざりしていまた。あなた方の意向は分かりました。私は既に日本いますので品物を送り返しません。できる限り最初に私が注文した品が早く手元に届けていただければとおもいます。(でないと、もう既に日本の夏は終わりTシャツが着れなくなります)参考までに間違って届いた品の写真を添付しますので調査の参考にしてください。では、よろしくお願いします、ありがとう。
On top of receiving the wrong item, I feel really hassled just thinking about having to send it back to you.I understand what you're trying to do. I am already in Japan and so I won't send the item back.I would really like you to send me as soon as possible what I ordered in the first place.(Otherwise, it will be the end of the summer in Japan and I won't be able to wear the T-shirt.)I am attaching a photo of the wrong item for your reference.Looking forward to hearing from you. Thank you very much.
輸送中の破損のための保険も入っている。MYUSに届いた時点では破損していない。輸送中の破損であることは明らかです。あなたを訴えるために現在弁護士と訴訟の準備をしています。裁判になる前にMYUSからDHLにクレームを出してください。きちんとあなたがDHLにクレームを出せば訴訟をしません。このままでは絶対に許しません。
I also have insurance covering damages during transportation. The item was not broken when MYUS received it. There is no doubt that the damage was caused during transport. I am currently in the process of talking to my lawyer in order to prepare a lawsuit against you. Please make a claim to DHL from MYUS before this goes to trial. I will not sue you if you make a proper claim to DHL.I will not back down on this point.
以前として支払処理ができません。先日お伝えした通り、これはあなた側のPaypalのメールアドレス設定が問題です。ですので、この取引はあなたの都合として取消してください。私はあなたの評価はしません。あなたも私の評価はしないでください。あなたは自分の責任として自己処理しなければならない。追伸:Paypalに相談して早く改善した方がいいでしょう。
I have been previously unable to send you payment.As I explained the other day, the problem is with your Paypal e-mail address.Thus, please cancel this transaction from your end.I will not leave any feedback for you. And also please don't leave me any feedback.You need to take responsibility and sort this out by yourself.PS:I suggest you contact Paypal to sort this out as soon as possible.
電池を入れ替えて使用の場合にフルオート機能がどう動くのか分かりません、、使用も少なく写真にありますように小傷はありますが大きな傷等なく美品かと思います。ウレタンバンドはあまり使用していない為硬い感じです、上記、ご理解できます方入札お願い致します、付属品はありません。横39ミリ。縦42ミリ位、昔ながらのセイコーのダイバー、ベゼルの感じも美しく名品だと思います。
If you were to change the battery, I am not sure how the full auto functionality would work. This watch has been used very little and as shown in the future, it has a few scratches but none of the are big; I think this is a beautiful item.The foam band has been hardly used and so it has a hard feel to it. If you understand the above then please feel free to make a bid. It does not come with any extra accessories. Width: 39mm, Height: 42mm. This is a traditional Seiko diver watch with a bezel also in beautiful condition; this is a fine quality item.
セイコー ダイバー200m パーペチュアルカレンダー の文字盤はオレンジ色です、現在電池切れですがこの前までふつうに動いていました、日常使いにはおそらく問題は無いかと思います。フルオートカレンダーを搭載。これらの機能により時間合わせやカレンダー修正によるリューズ操作が最低限で済み、ゴミの混入によるリューズパッキンやケース劣化を低減でき長時間の潜水に耐えるスクリューバッグ構造や、200mの防水機能があります。
The perpetual calendar dial of this Seiko Diver 200m watch comes in an orange color. The battery is currently not working but until recently it was in good working order. I think that it is probably quite adequate for every day use.It comes with a full auto calendar. Thanks to this functionality, the time and date can be adjusted with minimum operation of the crown. It is waterproof up to 200m and it comes with a screw bag construction that protects the crown seal and the case from deteriorating due to dust, making it able to withstand long periods of diving.
この時計のサイズは、ボーイズサイズです。現在、カレンダーもあわせ、正確に動作しています。ただし、古いものなので、動作を補償できるものではありません。電池の交換時期も不明です。ベルトはバンビの新品をつけてあります。この時計はノークレームと言って、不具合があっても返品や返金ができない条件(Yahooではよくあるケース)になります。 また、このセラーは多忙で商品発送には時間があかる場合があります。
This is a boy's watch. It is currently in good working order, including the calendar.However, this is an old watch so I cannot make any compensation for any malfunction.I also do not know how much battery life it has left.It has a new belt with a bambi design.This is a "no claims" watch, in that returns and refunds are not possible in case of any faults (these conditions are imposed quite commonly on Yahoo).Also, I am a very busy seller so it may take some time for me to ship the watch.
商品があなたのご希望に添えなかったということで、残念ですが返品を受けたまわりたいと思います。Amazonのシステムで、返品の承認が実行できないのですが、Amazonに確認中のため、数日で返信は得られるかと思います。少々お時間をいただく可能性はありますが、私は確実に返品に対応いたします。
I understand that the item did not meet your expectations. It is really disappointing but I am happy to accept your return of the item.Amazon's system does not allow me to process returns, but I have contacted them and I am hoping to get a response within the next few days.You may need to wait a little time, but please rest assured that I will definitely process the return appropriately.