確かにあなたは9月26日に私に請求書を送ってくれました。しかしその請求書の送料はアメリカ国内の送料($8.39)でした。あなたから送られた請求書は、商品価格$89.99+送料$8.39です。私は日本へ送ってほしいので、日本への送料($35.09 )を含む請求書を送っていただけませんか?商品価格$89.99+送料$$35.09 の請求書を送って下さい。
That's right, you did send me an invoice on September 26.However, that invoice included postage for delivery within the US ($8.39).The invoice you sent me was for goods $89.99 + delivery $8.39.I would like it to be delivered to Japan so could you please send me a new invoice with the delivery fee to Japan ($35.09) please?Please send me an invoice for goods $89.99 + delivery $35.09.
いいお返事有難うございます。今日商品を送りました、確認出来ましたら支払った代金を返金お願い致します
Thank you very much for your reply.I have sent you the items today. I would be grateful if you could issue me a refund as soon as you receive them. Thank you.
1.すでにご連絡済みですが、ABCについては10/5にA部門から回答が来る予定で す。そのため、登録は6日になるかもしれません。 DとEはすでに完了しているため、明日、担当者が事務処理して登録します。2.ところでDEFの記載がありますが、これはどういう意味ですか? (そちらに製造条件が無いのですか?) 3.Mさん、DEFの件、フォローできますか?以上、よろしくお願い致します。
1. I have already mentioned this but with regard to ABC, we are expecting an answer from the A department on October 5. Because of this, registration may take place on the 6th. D and E are already completed, so the person in charge will do the paperwork and registration tomorrow.2. By the way, you mentioned DEF, but what does this mean? (Are there no conditions for manufacturing at your end?) 3. M, could you please follow up on DEF?And that's it. Thank you very much in advance.
直接取引をすれば安くしてもらえますか?私は日本で販売をしている。商品が売れたら再度、購入をしたいと思っているが仕入れは可能ですか?AAAの在庫もありますか?あればまずは5個くらい購入を検討したいのだが、まとめて購入したらいくらまで安くなりますか?
If I deal with you directly, would you be able to give me a discount?I am a reseller in Japan.If the product sells then I would be interested in purchasing some more. So are you able to get more stock?Do you also AAA in stock?If so, I am interested in buying 5 of them to start with. But if I bought them in bulk, how much of a discount would you be able to give me?
こんにちは。私は今日本に住んでいるので、日本の住所に送ってください。住所はこちらになります。ペイパルに登録してあるじゅうしょも同じです。
Hi, I am living in Japan so please send it to my address in Japan.This is the address. The registered e-mail address on Paypal is the same.
あなたはUPSにクレーム申請をすると言われますが、私は具体的に何をしたらいいのですか?何の指示もなければ何もすることができません。今後、どのようにして解決していただけますか?誠意ある対応をしてください。当方の希望は送料を含めた全額返金です。
You say that you will be making a claim to UPS, but is there anything that I need to do from my end? You need to let me know specifically if there is anything that I have to do.How will this situation be resolved?I hope you will deal with this in an honest manner.My objective is to obtain a full refund including the delivery charges.
1.この件について技術部のAさん( 日本サイドの担当 )に確認しました。 結論は「ある、なし」どちらでもOKです。 あなたたちT社サイドで判断してください。 製作手順マニュアルの変更が必要な場合はご連絡下さい。 現在は「XとY」を記載しています。2.ほぼ同様の仕様にしてください。 12個/枚、入りにする必要があります。 それから、A面が下になるように入れます。 それを10段に交互に重ねてください。 この3つを守る前提なら、少しの設計自由度はあります。
1. Regarding this, I have checked with Mr. A from the Engineering Department (the person in charge in Japan). The conclusion is that it would be fine either with or without. Please make a decision at your end. If changes are needed to the manufacturing process manual then please let me know. It is currently stated as "X and Y".2. Please make it roughly using the same specification. It will need to include 12 of them. And please make sure side A is facing down. And please arrange in 10 alternate levels. As long as you follow these 3 requirements, then you can have some degree of flexibility with regard to the layout.
アメリカの住所もあるのだが、日本へ直送した方が早く到着するので日本に発送できるか確認をしただけ。もう一つ質問があるのですが、MサイズとLサイズの在庫はまだありますか?仕入れる事は可能ですか?在庫があるなら、Mサイズ2枚とLサイズ2枚買いたいと思います。直接取引をしてくれたら少し安くしてもらう事はできますか?
I also have an address in the United States, but the item would arrive quicker if sent straight to Japan, so I was just checking that you could be ship to Japan.I also have another question: do you have the item in stock in sizes M and L?If not, are you able to get more stock?If you do have them in stock then I would like to buy 2 of each size please.If I deal with you directly, would you be able to give me a slight discount?
Mサイズの在庫はありませんか?仕入れることはできますか?
Do you have it in stock in size M?If not, are you able to get any more stock?
フェデックスに請求をするにも修理をするにも、それぞれどのくらいの期間がかかりますか?フェデックスに請求をしたら全額戻ってくるのでしょうか?
How long would it take you to make a claim to FedEx and also to do the repair?Once you make a claim to FedEx, would you return the full amount to me?
Delivery Time 10- 15 daysについて質問があります。10- 15 daysというのは、発送までがその期間という事ですか?それとも10- 15 daysに日本に商品が到着するという事になりますか?現在は手元に在庫がない状態ですか?
I have a question regarding your delivery time of 10 to 15 days.Is it 10 to 15 days until dispatch?Or is it 10 to 15 days until I receive the item in Japan?Is it the case that you currently don't have any in stock?
商品の配送状況を確認したところ、通関検査中となっています。あなたからも現地で問い合わせを行っていただけないでしょうか?あなたの商品の配送状況を確認したところ、保管中となっています。商品を速やかに受け取っていただかないと、日本に返送されてしまうかもしれません。私に何かできることがあればおっしゃってくださいね。
When I looked into the delivery status of the item, I found out that it is currently undergoing inspection at customs.Would you be able to make enquiries locally at your end please?When I looked into the delivery status of your item, I found out that it is currently being held in storage.If you don't receive the item quickly then it might get sent back to Japan.Please let me know if there is anything I can do.
2つとも落札したいのですが、Buy it nowのボタンをクリックすると支払い画面になります。2つの商品代金+送料の●●USDの請求書を受けるにはどうしたら良いですか?
I would like to buy both of them but when I click on the "Buy it now" button, I am taken to the payment screen. How can I receive an invoice first for the price of the 2 items plus delivery?
製品に壊れているところや、レンス゛に傷はないですか?いい評価4ですが買えますか?日本までの輸送の保険はいくらですか?、保険はどうしたらかけるますか?
Is the item damaged in any way or does the lens have any scratches?It has good reviews with a value of 4, so can I buy it?How much is the insurance for shipping to Japan? How can I get insurance for it?
あなた方の梱包は雑だった。頑丈に梱包したというのは嘘だ。緩衝材も入れずに箱に詰めてあった。逆さになっていたアンプもあった。MYUSに到着した時点であなた達は検品をしている。明らかにアメリカから日本に送っている間に壊れている。あなた達は明らかに嘘をついている。私はあなた達に請求された保険にも入っている。早く弁償してください。DHL Japanの従業員は破損した荷物のすべての状況を私の家で確認している。嘘をつかずにしっかりと弁償しなさい。
Your packaging was really rough. You are lying when you say that your packaging was strong and sturdy. You did not even add in any padding. I also had an amp that was packaged up side down. You inspected the item when it arrived at MYUS. It is clear that it got damaged when in transit from the United States to Japan. And it is also clear that you are lying. I am also included in the insurance that you invoiced me for. I want you to compensate me as soon as possible. An employee of DHL Japan has checked the condition of all the damaged goods at my house. Please stop lying and compensate me as you should do.
こんにちは。○月○日に、●●●3台分の代金を支払った■■です。ペイパルの取引IDは●●●●●●●●●です。私の会社に送ってくれるようにお願いしたのですが、その後どうなっていますか?もう発送ずみでしょうから、確認のためにすぐにトラッキングナンバーを知らせてください。
Hello, I am ■■. On ○ I ordered and paid for 3 ●●●.The paypal transaction ID is ●●●●●●●●●.I asked you to send the items to my company but I don't know what happened after that, can you update me please?I presume they have been shipped already so please send me the tracking number so that I can double check from my end.
もし、在庫不足で10個注文できなければ、注文できる最大量を注文してください。
If you cannot order 10 of them due to lack of stock then please order the maximum number possible.
天津第一病院は中国が誇る最高峰の病院です。腎臓移植は毎日の様に30ある手術室にて行われており、執刀医は全て1500例以上の臨床経験を持っています。恐らく世界最高の移植手術と、最高のドナーが得られるものと思います。HLA(白血球の血液型)も2座以上合致し、組織適合性が非常に高く、生着率も世界一と言われております。安心して手術に望んで下さい。
Tianjin First Central Hospital is the leading hospital in China.At this hospital we perform kidney transplants almost every day in our 30 operating rooms, with more than 1,500 surgeons with clinical experience.Perhaps it is the best place in the world for transplant operations, with the best possible donors available.The HLA (leukocyte blood type) seems to be highly compatible with two or more, and the graft survival rate is said to be the best in the world.Please rest assured that you are in good hands for your operation.
さて、日程ですが、まずこちら天津空港までおいで頂き、弊社日本アンビスインターナショナルメディカルサポートセンターが空港到着より、ご帰国までの間通訳及びサポートをさせていただきます。天津空港より車で病院までご搬送し、その後入院、そして2-3日間程度検査入院となります。そしてドナーが出るまでおよそ1箇月程度(長くとも)待機となります。ドナーですが、今月25日までが中国では最もドナー多く出る時期ですので、できれば来週中に渡航すべきであると思います。
In terms of the schedule, once you arrive at Tianjin Airport, our company Anbis International Medical Support Center will meet you at the airport and look after you until you go back home, giving you support in terms of interpreting, etc.We will transport you by car from Tianjin Airport to the hospital for your hospitalization. You will be kept in hospital for observation for 2 to 3 days and you will remain there on standby until a donor is found, for approximately a month (at most).In terms of finding a donor, this month until the 25th is the period when we get the highest number of donors in China, and so we would advise you to make your travel arrangements for next week if at all possible.
そうすれば直ぐに移植手術できる可能性が高くなります。術後はおよそ2-3週間程度で退院となります。費用は50万ドルをご用意頂きます。費用は渡航費、ホテル代、及び食費を除く全てが含まれています。費用は下記口座に出発前までに振込をお願い致します。渡航の日程、飛行機の便名、添乗者等の情報を至急お知らせください。また、もしES細胞にて糖尿病の治療をする場合、別途30万ドル掛かります。
If you do this you will are more likely to have the transplant operation straight away.After the operation you will be hospitalized for approximately 2 to 3 weeks.The cost is $500,000 including everything except travel expenses, hotels and food.We kindly request that you transfer the funds necessary to cover the full cost prior to departure at the bank account indicated below.Please let us know as soon as possible all the information pertinent to your trip including travel schedule, flight number, name of person accompanying the patient, etc.Also, if the patient is to receive diabetes treatment with ES cells then this will require a further $300,000.