返信ありがとう。英語の長文を読むのがまだ少し苦手なので、もう少し時間下さい(笑)
Thank you for your reply. I am still not very good at reading long texts in English so please wait a little bit longer :).
あなたは嘘つきです。中古品を売りつけて、新品だと嘘をついています。3日待ちますが、誠実な対応がなければeBayに通報します。
You are a liar. You sold me a second hand item pretending that it was new. It has now been 3 days, and if you do not handle this in an honest manner, I will report you to eBay.
あなたは嘘をついています。緩衝材も使っていない箱に入っていました。逆さまに入っているアンプもありました。あなた達はDHL japanの従業員も輸送中に破損が起こっていることを認めています。MYUSとDHLのせいで破損しているのだから、きちんと弁償しなさい。二度と嘘をつかないでください。
You are lying. The item was packaged into the box without any padding. I have also had an amp that was inserted up side down. You are also aware that the staff at DHL Japan have admitted that the box was damaged during transport. The damages were caused by MYUS and DHL so you must compensate me appropriately. Please don't lie to me again.
私は商品を2つ以上同梱することができます。もしあなたが同じ靴を2つ買った場合、送料は+$9です。私は日本人です。誠意のある返答と、丁寧な梱包であなたを満足させます。
I can include more than 2 items in one parcel. If you buy 2 pairs of the same shoes then the delivery charge would be $9.I am Japanese. I will always reply honestly and package parcels carefully; I will always aim for you to be a satisfied customer.
教育業務の負担を軽減するWord文書入力支援サイトの開発
Development of a web site that provides support for inputting Word documents, in order to reduce the load on education.
私は何回も何回も丁寧に梱包してくださいとお願いをしています。しかし毎回、雑な梱包で送られてきます。今回も逆さまに入れてあったり、箱がぐちゃぐちゃに壊れていました。なぜあなた達は丁寧に梱包をしてくれないのですか?わざと雑に入れているんですか?しかも壊れても補償をしようとしない。私が納得できるように説明してください。私はMYUSが大好きでしたが、今はとても失望しています。
I have asked you over and over to package the parcels carefully.However, every time I receive parcels that are badly packaged. This time the item was packaged up side down and the box was badly damaged. Why are you unable to package things properly? Are you doing this deliberately? And on top of this, you are not willing compensate me for the damages. Please explain things to me as I really need to understand. I used to like MYUS, but I am now really disappointed.
写真も領収書もクレームフォーマットもすでに提出しています。確認してください。
I have already submitted a photo, the receipt and a claim form. Can you please let me know if you have received it?
Hasqvernaの商品の箱がひどいダメージを受けています。新品で購入したものが、中古商品になってしまいました。DHL Japanに確認したところ、DHL Japanの従業員が箱をダメにしてしまいました。DHL Japanは弁償するといっています。MYUSからクレームを出してください。
The box of the item sent by Hasqverna has suffered a lot of damage. I bought something new but what I received looked used. I checked with DHL Japan, and they said that an employee of DHL Japan had damaged the box. DHL Japan has said that they will compensate me. Please start a claim from MYUS.
再度、写真と領収書を送ります。明らかに輸送中の破損なのに一切弁償しないなんて考えられません!アメリカのDHLにきちんと補償するように伝えてください。日本のDHLには輸送中の破損であることをアメリカのDHLに伝えるように伝えました。私は頑丈に梱包するように言っている。料金も払っている。責任を取りなさい。
I am sending you the photo and the receipt once again. Given that the damage clearly occurred during transport, the fact that you are not willing to compensate me at all is really unacceptable! Please tell DHL in the U.S. to arrange for compensation. I have asked DHL in Japan to report the damage during transport to DHL in the U.S. I had asked for safe and secure packaging. And I have paid for delivery. Please take responsibility for this.
Bの販売終了の件、了解しました。それではBはキャンセルしますので、以下の商品の請求書をお送りください。「Order 110901」は先行で送っていただくのですね。了解しました。
Thank you for letting me know that B is no longer for sale. In that case I will remove B from my order, so please send me an invoice for the items below. I understand that you'll send them to me together with "Order 110901". Thank you very much.
私は、Saved searchsを利用しています。毎日、午前8時頃に多数のメールを受信していましたが、本日は午後2時を過ぎても、メールが届きません。この原因及び対応方法を助言していただけませんか。ちなみに、私のパソコンは、Saved searchs以外のメールは受信できています。
I am currently using your Saved Searches functionality. Every day at around 08:00 I receive a lot of e-mails, but today I have not received any even though I checked after 14:00.Can you please advise as to the reason for this or what I need to do? For your information, my PC is able to receive e-mails other than from your Saved Searches.
既存のお客さんには、新しく展開するブランドが増えたので、積極的は営業していきたいと思います。新規のお客さんには、強みのブランドの良さを説明して取引きできるように努力したいです。また、ご提案して頂きましたシャツの新しいラインは、すべての品番に対して興味があります。
We have now developed new brands for already existing customers and hence we intend to continue doing business in a proactive way. With regard to new customers, we intend to explain to them the best selling points of our strong brands and will make every effort to increase our sales. Also, we are very interested in the new line of shirts that you have proposed in relation to all our stock.
届いたアンプの電源を今日はじめて入れてみました。しかし大半の電球がつきません。商品説明とは違う状態です。どうゆうことですか?私は大変怒っています。あなたに修理代金を請求します。300ドル以上かかるので、あなたに200ドル請求します。払わない場合はeBayとペイパルに通報します。
I turned off the amp that you sent me for the first time today. However, the majority of the light bulbs don't come on. This product does not seem to fit your product description. Could you explain this to me please? I am very angry. I will invoice you for the repair costs. It will cost more than $300, so I will invoice you for $200. If you refuse to pay this then I will report you to eBay and Paypal.
「formrocket1」さんと連絡は取れています。送り先と同じところへ返品をお願いします。また、今現在保留している「Computers N Music」さんからの商品2点は下記の住所へ返品をお願いします。Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102Colorado Springs, CO 80909 Attention: Ebay returns Dept. 返品にかかる送料は私に請求して下さい。
I have been able to get in touch with "formrocket1".Please return the item to the same forwarding address.Also, please return the 2 items from "Computers N Music", currently on hold, to the address shown below:Computers N Music 829 N Circle Dr. Suite 102Colorado Springs, CO 80909 Attention: Ebay returns Dept. Please invoice me for the delivery costs.
下記の品番を取り扱いを希望しています。発注に関して、品番でのミニマム数やミニマムカラーなどあるのでしょうか。また、納期はいつ頃になりますか。
I would like to purchase the item shown below by stock number. In terms of placing an order, could you please let know if there is a minimum order quantity or any minimum colors that I need to be aware of? Also, what would be the expected delivery time?
いただいた請求書は米国住所宛のものでしたが、日本に送って欲しいです。こちらで送料を入力することが出来ないようですので請求書を修正して再度送ってください。
The invoice that I received has been sent to my address in the US, but I would like you to send it to Japan. It looks like I am unable to enter the delivery cost myself, so please amend the invoice and send it to me once again. Thank you.
Evernoteに対応したiPad用デュアルウィンドウタブブラウザです。iPadの広い画面を活用して複数のWebページを同時に閲覧できるのが特徴です。各ウィンドウには最大4つのタブを開くことができますので、ワンタッチで簡単にWebページを切り替えることが可能です。現在見ているページを簡単にEvernoteにクリップできるので情報収集にとても役立ちます。iPadでの情報収集にぜひお役立て下さい!
This is a dual window tab browser for the iPad that supports Evernote.Its main feature is that it allows you to make use of the wide screens on the iPad to view multiple web pages at the same time.It allows you to open up to a maximum of 4 tabs in each window, so that you can easily switch between web pages with only one touch.It also allows you to clip the page that you are currently viewing into Evernote very easily, so it is extremely useful for gathering information.Please go ahead and use it to gather information on your iPad!
例えば1箱に5個入れて6箱に分けて送っていただく、という形であればOKなのですか?それともそもそも一度に30個購入するのはダメということであれば一度に何個まで購入可能で、何日経過すれば次に購入しても良いのか教えてください。
For example, would you be able to put 5 in one box and then send them all to me split across 6 boxes? Or if you are saying that I cannot buy 30 in the first place, then could you please tell me how many I can buy at any one time, and how many days do I need to wait before placing the next order?
つまり、受注生産されるということですか?
In other words, do you mean that it would be built to order?
本件、早めに回答いただけると助かります。
I would really appreciate it if you could give me an answer with regard to this matter, sooner rather than later if at all possible.