[日本語から英語への翻訳依頼] 中古品につきましては、商品の使用度合いの目安をランクにて表記しております。新品以外のすべての商品は専門のクリーニングをしておりますが、小キズや落としきれな...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん gonkei555 さん dentetu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

donguriによる依頼 2011/10/11 14:24:49 閲覧 1457回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

中古品につきましては、商品の使用度合いの目安をランクにて表記しております。新品以外のすべての商品は専門のクリーニングをしておりますが、小キズや落としきれないシミ、汚れ等が残る場合がございます。また、キズ、色あせ、毛羽立ち、毛玉、日焼けなどは多少なりとも必ずございますのでご了承願います。また使用感がございますことを予めご了承ください。ご不明な点がございましたら、お気軽にご質問ください。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 14:51:39に投稿されました
As to used items, rough measures of the extent to which they have been used are described with ranks. Except for brand-new items all are treated by specialty cleaning, but there surely be seen small smirch, color fade-out, shag, sunburn, etc. I would appreciate your understanding about this. Also please understand that you naturally feel that items have been used. If you have any other questions, please be free to ask me.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 15:01:24に投稿されました
Second hand goods are ranked and listed according to their condition. All non new items are cleaned by a specialist, however, in some cases some scratches, dirt or marks may remain. Also, please note that there will always be some degree of scratching, discoloration, fluff, pilling, sun discoloration, etc. Please also bear in mind that all these items will feel as if they have been used in the past. If you have any concerns or queries, please do not hesitate to get in touch.
dentetu
評価
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 14:54:07に投稿されました
According to the used degree, the used goods have been ranked and taken a label on each of them. The goods accept of new ones were all specially cleaned, but there may be a small wound or stain and the dirt which can't drop. In addition, there may be wound fades, fluffing, pill, the sunburn on goods more or less, so please don't be care of that. And please understand before that goods will have a be-used feeling. You can ask any questions if you have anything not understand.

クライアント

備考

中古の商品の説明欄に記載する文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。