She was and remains witty, cheerful and conversational — and her followers on Facebook, Twitter and Tumblr have responded. The brand has more than 135,000 followers on Twitter and more than 370,000 on Facebook, and a “true reach” of nearly 20,000 people, according to Klout.
彼女はウィットに富んでいて、陽気で話好きだったし、今もそうだ-そしてフェイスブック、ツイッター、タンブラーでの彼女のフォロワーも返事を書いていた。ブランドはツイッターで135,000人以上、フェイスブックで370,000人以上のフォロワーがおり、Klout氏によれば「実際の知り合い」は20,000人近くいるという。
Lucky required the development of a different voice, Jannuzzi says. “Lucky‘s brand is all about shopping. Our editors are market experts and our writers know everything about where to buy what and at what times … so we position ourselves as an authority on shopping and we try to bring our shopping-obsessive nature through in social as much as possible.”The result is a feed that balances traffic-driving links to luckymag.com with images and posts about window displays and where editors are shopping for deals. Jannuzzi also posts shopping-focused questions designed to get followers engaged in a dialogue.
ラッキーには別の声の開発が必要だったとJannuzziは言う。「ラッキーのブランドは全てがショッピングだ。当社の編集者はマーケットのエキスパートであり、当社のライターはどこで、何を、いつ、何回買うかについて全てを知っている...だから私たちは当社をショッピング界の権威と位置づけ、当社のショッピングへのこだわりをソーシャルの中にできる限り持ち込もうと挑戦している。」その結果が、ウィンドウディスプレイに関する画像や投稿でluckymag.comへの訪問者の往来を活発化させることと、編集者が取引のためにどこでショッピングをするかの2つのバランスをとるフィードだ。Jannuzziは対話形式でフォロワーを獲得するように設計されたショッピングに絞った質問も投稿している。
On Foursquare, where the brand enjoys “most popular fashion magazine” status thanks to its following of more than 100,000, Lucky adapts its monthly city guides into tips and checks into its staff’s favorite shopping destinations daily.
100,000人以上のフォロワーのおかげでこのブランドが「最もポピュラーなファッション雑誌」という状態を享受しているフォースクエアでは、ラッキーは自社の月刊シティガイドをヒントに編集したり、スタッフがよくショッピングするお気に入りの場所を編集したりしている。
“Just like Kate Spade, I’ve seen that the followers really enjoy the day-to-day more than anything else,” Jannuzzi remarks. “It’s not that they don’t appreciate the content that drives to our site, it’s just that people want to feel a connection, they went their authorities to be approachable now. They have no problem sharing their dislikes with us either, which is very valuable when used appropriately.”Keeping the voice consistent across channels is difficult, Jannuzzi admits. He finds Twitter easier than the other channels because it is “short and conversational,” mimicking the conversational patterns that exist between friends in online and offline environment.
「ちょうどケイト・スペードのように、私はフォロワーが実際に日々を他の何よりもエンジョイしているのを見た」とJannuzziはコメントする。「それは彼らが当社のサイトへ導くコンテンツを評価していないのではなく、人々がつながりを求めているだけであって、その権威(ブランド)にアプローチしたいのだ。彼らが何が気に入らないかを当社とシェアすることも、(気に入らないことの情報を)適切に使用すれば非常に有用な情報になるので、何の問題もない。」いろんなチャンネルにわたって一貫した声を保つのは難しい、とJannuzziは認める。ツイッターは「短くて会話形式」でありオンラインとオフラインの環境での友人間の実際の会話パターンに似ているので他のチャンネルよりもそれが分かりやすいことに彼は気づいた。
Facebook is trickier because the volume of posts has to be moderated, and although a tweet will sometimes work perfectly for Facebook, “you [generally] have to provide a little more information about what you’re saying,” Jannuzzi says. “Still, we speak like a friend would speak. At all times, we want Lucky to be the friend you never knew you had or needed on Facebook.”On Tumblr, Jannuzzi says the magazine has been most successful reblogging and liking others’ content, and replying with animated GIFs and images. “We don’t do it often, but that’s a common practice among the community so it makes sense,” he says.
(一貫性のある「声」を見つけるには)フェイスブックはたくさんの投稿を加減しなければならないのでむずかしい。それに、フェイスブックでのツイートが完璧に働くこともあるものの、「[全般的に]人々が何を言っているのかについて、もう少し情報がないとわかりにくい」とJannuzziは言う。「それでも、私たちは友だちが話すように話す。いつも、私たちはラッキーがこんな友達がいたなんて知らなかったと思う友達、あるいはフェイスブック上で求めていた友達であって欲しいと思っている。」タンブラーでは、再ブロギングと他人のコンテンツにいいねをつけることや、GIFアニメや画像で返信するのに、マガジンが最も成功しているという。「当社はあまりそれをやっていないが、コミュニティ内で実際よく使われるのだから、意味があるのだろう」と彼は言う。
Like Lucky, Esquire has adapted its existing editorial focus and tone to social media environments. Although web director Matt Sullivan is behind most of Esquire‘s communications on Twitter — some of which is cross-posted to Facebook — he says he aims for an “all-encompassing” voice. “We like to have it speak for all of us,” he says, adding that it’s important to assign a real editor to manage an institution’s voice on social networks, and not an intern or someone in the marketing department.
ラッキーと同様に、エスクワイアも既存の編集の焦点とトーンをソーシャルメディア環境に合わせるよう改変を行った。ツイッター上でのエスクワイアのコミュニケーション(一部はフェイスブックにもクロス投稿されている)の多くの背後にはウェブディレクターのマット・サリバンがいるが、彼は「全てを取り囲む声」を求めていると言う。「当社はその声が私たち全てのために語ってほしいと思っている」と彼は言う。また、ソーシャルネットワーク上で公共機関の声を現実世界で管理する、インターンやマーケティング部門の人物ではない編集者を雇うことが大事だとも付け加えた。
Esquire‘s voice on Twitter is in perfect keeping with the magazine — it’s intelligent and authoritative, and yet it doesn’t take itself too seriously. Articles aren’t delivered in a “[headline] – [link]” format; they tend to be descriptive and, where appropriate, humorous. One-liners, etiquette “rules” and links to articles from other publications are interspersed with Esquire‘s own web content.“Traffic is nice, but conversation with the reader is nicer,” says Sullivan. “A glorified RSS feed is a waste of time.”
ツイッターでのエスクワイアの声はマガジンで完璧に保たれている-知的で威厳があり、それでいてシリアスになりすぎていない。記事は[ヘッドライン]-[リンク]フォーマットで配信されるのではなく、記述的な傾向があるが、時にはユーモラスでもある。ワンライナー、エチケット「ルール」と他の投稿からの記事へのリンクはエスクワイア自身のウェブコンテンツとともに拡散される。「訪問者状況はとてもよいが、読者との会話がもっといい」とサリバンは言う。「美化されたRSSフィードなんて時間の無駄だ。」
GREE To Invest 2 Billion Yen in SEA Start-ups, 1 Billion Yen in IndonesiaLast week, we reported that GREE formed GREE Ventures, an investment partnership which will be investing in start-ups across the globe. Under GREE Ventures is GV-I, an investment fund which focuses on Southeast Asia (SEA) and East Asia.GV-I, as we learned from Tatsuo Tsutmi, a GREE rep, is a 2 billion yen fund ($25 million). Out of the 2 billion yen, 1 billion yen ($12.5 million) will be focused on Indonesia.
GREEがSEA(東南アジア)スタートアップに20億円、インドネシアに10億円を投資先週私たちはGREEがグローバルにスタートアップ企業に投資を行う投資パートナーシップのGREEベンチャーズを作ったとレポートした。GREEベンチャーズは東南アジア(SEA)及び東アジアの焦点を絞った投資ファンドのGV-Iを基盤としている。GV-Iは、GREEの代表者である堤達生氏から聞いたところによると、20億円($25,000,000)のファンドだ。20億円のうち、10億円がインドネシア向けとなる。
Tatsuo Tsutsumi told me: [Our focus is on] content (including gaming) and advertisement. Now we are considering investing in some Indonesian start-ups. We will plan to establish investment arm in Indonesia, however [we] don’t have good candidate now. So we are looking for good talent in Indonesia.On the Indonesia hire, Tsutmi said that GREE is looking for a person with three years experience in Internet business, has a strong network in Indonesia, knowledge in finance, and is able to speak fluent English and Japanese.
堤達生氏は私にこう語ってくれた:[当社の焦点は]コンテンツ(ゲーミングを含む)と広告だ。今当社はいくつかのインドネシアのスタートアップに投資しようと考えている。当社はインドネシアに投資部門を設立する計画を持っているが、今のところ有力な候補者がいない。だからインドネシアで良い才能を持った人を探している。インドネシアでの雇用について堤氏は、GREEが探しているのはインターネットビジネスでの経験を3年以上持ち、インドネシアで強力なネットワークを持っており、財務の知識も持っていてさらに英語と日本語を流暢に話せる人物だという。
Having looked into this for you, we can see that the sizing for this particular coat ranges from size 38- 46. For your given chest size, you may need a slightly larger size (e.g. size 40 or 42).We would recommend taking a look at the U.S. sizing chart located just above the size button.Please let us know if there is anything further that we can assist you with.
この件について調べてみました。このコートのサイズは38号から46号まであります。あなたから言われた胸囲のサイズから、あなたにはやや大きめのサイズが良いのではないかと思います(40号か42号)。サイズボタンのすぐ上にあるUSサイズ一覧表をご覧になることをおすすめします。他にお手伝いできることがあればご連絡ください。
I have them on order and they should be here in a couple of weeks. We are doing these on a pre sale basis so please let me know if you want to claim yours.
私はそれらを既に注文済みで、あと1~2週間で私の手元に届くはずです。私たちはこれらを販売前(お客様から注文を受ける前)に行っていますので、あなたが欲しいものがありましたらお知らせください。
All shafts have never been used. We can only put "like new" because it is not in the original packaging. Thanks!
全てのシャフトは一度も使用されたことのないものです。しかりオリジナルの入れ物に入っていないため、「新品同様」と表示しました。ありがとうございます!
AA waders come with a one year from date of purchase warranty for repairs. Products other than waders are warranted against defects in workmanship and are evaluated on a per item basis.
AAウェイダーには購入後1年間の修理保証がついています。ウェイダー以外の製品については、仕上がりにおいて瑕疵があった場合の保証が付き、1アイテムごとに評価されます。
If you're reading this sell item then you already know a little about the G System. Please continue your research at the TC Electronic website for more information and video!!If you've researched enough to this point, product is in like new condition. Has been taken very well care of and has been used mostly in home and church setting. VERY few cosmetic scratches/dings (just normal wear). Perfect working condition. The best quality sound effects in the industry. Original owner. Comes with original box and packaging. I'm just not using the unit to it's full potential anymore and want to downgrade my setup to just a few specific pedals. Thanks.
これをお読みになっているならアイテムをお売りください、あなたはGシステムについて少しご存知ですのでわかると思います。もっと情報、動画をご覧になりたい場合はTCエレクトロニックのウェブサイトで調べてみてください!この点について既に十分お調べになったならおわかりと思いますが、製品はほぼ新品の状態です。よく手入れされておりほとんど家庭内か教会で使われていたものです。表面的なキズ、へこみ等は非常に少ないです(通常の使用で生じる程度のいたみです)。作動状態は完璧です。業界内でも最高品質の音響効果です。元の所有者。元のボックスとパッケージがついています。私は今はもうこのユニットをフルポテンシャルでは使用していませんし、自分の設定をほんの少しの特定のペダルだけにダウングレードしたいと思っています。ありがとうございます。
Thank you for the message. Sorry for the late reply, since Thursday is Holiday in U.S and most of the worker get a day off on Friday after Thanksgiving Day. Your package is already in Japan. It is probably held in Custom for inspection. You may inquire your local Postal Office and mention the tracking number, they should be able to tell you. We regret the inconvenience beyond our control. Please let us know how we can further assist you. We appreciate your business.
ご連絡ありがとうございます。返事が遅くなってすみません、木曜日はアメリカの休日で、仕事をしている人のほとんどはは感謝祭の後の金曜日に休みを取っていました。あなたの荷物は既に日本にあります。おそらく、税関で検査を受けているのだと思います。お近くの郵便局へ行って追跡番号を伝えれば、状況を教えてもらえる思います。当社の管理できないところでご迷惑をおかけしてしまい、残念です。他に私たちがお手伝いできることがあればお知らせください。いつもありがとうございます。
With pleasure and if you use the buy now option on the amps then I leave the delivery cost as it is at the moment for the entire shipment - this will mean you have delivery for less than half price - does that sound fair?
よろこんで、もしあなたがアンプについて「今すぐ買う」オプションを使うのでしたら、全部の配送費用を現在ご覧の金額のままにしておきます。つまり配送費用が通常の半分以下になるということです。これはとてもいいと思いませんか?
Ballistic nylon fabrics with leather accents
バリスティックナイロン繊維に皮のアクセント
They are vintage as stated and as written in the description "that even the most cared for items have age related and normal wear." Items previously owned and worn experience wear and especially with shoes that are vintage I would expect to be cleaned and cared for by a shoe repair over the years.
それらは「とても良く手入れされたアイテムでさえ、年がたつにつれて通常の傷みは現れます。」と記載されている通りビンテージです。使用されたことがあり傷みがあるもの、特にビンテージの靴については、靴修理人により何年にもわたり掃除及び手入れされているものと思います。
Which Asian Languages are Spoken Most on Twitter? [MAP]Thanks to Tomomi Sasaki (coincidentally of AQ, whose AQ Lift we recently featured) for the tip on this very cool Twitter language visualization from Eric Fischer. It shows all the languages being used on Twitter an a single, multi-colored world map. While Europe is probably the most colorful, we thought we’d zoom in on the Asia portion and see how it looks.
ツイッター上で一番多く使われているアジアの言語は?[マップ]この非常によくできたエリック・フィッシャーによるツイッター言語ビジュアル化の秘密については、ササキ・トモミさん(偶然にも最近彼女のAQ Liftの特集を組んだ)に感謝を述べたい。これはとツイッター上で使われている全ての言語を1枚の多色ワールドマップで表している。おそらくヨーロッパは最もカラフルになるだろうが、我々はアジアに焦点を当ててみようと考え、どのようになっているのか見てみた。
As you can see, there are very dense patches for Japanese, Korean, and Indonesia. In China, where Twitter remains blocked, there are small patches of activity. Thai is well represented too, as is Malay which is a little tough to see as the color is a little hard to distinguish from Indonesian. On the left India shows a lot of dark grey which is the color chosen for English. Check out the Asia portion of the map below for a closer look. The country labels were added by us here at Penn Olson, and not by the original creator.To learn more about the state of the internet as a whole in Asia, check out our previous posts on internet users and penetration as well as Akamai’s figures on internet speeds.
ご覧のように、日本語、韓国語、インドネシア語の斑点が非常に濃くなっている。中国ではツイッターがまだブロックされているので活動を示す斑点はとても少ない。タイ語もかなり斑点が現れているが、マレー語も、インドネシア語と色をやや見分けにくいのが難点だが、なかなか濃く分布している。左側のインドでも英語が選択されていることを示すグレーの斑点が多く見られる。下のマップのアジア部分をもう少し近くでよく見てみよう。国名ラベルは当社ペン・オルソンが追加したもので、このマップの元のクリエイターによるものではない。アジア全体としてのインターネット状況についてもっと詳しく知りたい場合は、インターネットユーザーとその浸透度、及びインターネットの通信速度に関するアカマイの数字について報告した当社の前回の記事をご覧いただきたい。