Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] GREEがSEA(東南アジア)スタートアップに20億円、インドネシアに10億円を投資 先週私たちはGREEがグローバルにスタートアップ企業に投資を行...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん bean60 さん kaory さん yakuok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1011文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 53分 です。

naokeyによる依頼 2011/11/27 16:35:37 閲覧 2170回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

GREE To Invest 2 Billion Yen in SEA Start-ups, 1 Billion Yen in Indonesia

Last week, we reported that GREE formed GREE Ventures, an investment partnership which will be investing in start-ups across the globe. Under GREE Ventures is GV-I, an investment fund which focuses on Southeast Asia (SEA) and East Asia.

GV-I, as we learned from Tatsuo Tsutmi, a GREE rep, is a 2 billion yen fund ($25 million). Out of the 2 billion yen, 1 billion yen ($12.5 million) will be focused on Indonesia.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 17:40:03に投稿されました
GREEがSEA(東南アジア)スタートアップに20億円、インドネシアに10億円を投資

先週私たちはGREEがグローバルにスタートアップ企業に投資を行う投資パートナーシップのGREEベンチャーズを作ったとレポートした。GREEベンチャーズは東南アジア(SEA)及び東アジアの焦点を絞った投資ファンドのGV-Iを基盤としている。

GV-Iは、GREEの代表者である堤達生氏から聞いたところによると、20億円($25,000,000)のファンドだ。20億円のうち、10億円がインドネシア向けとなる。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 19:27:26に投稿されました
GREE、東南アジアのスタートアップ企業に20億円、そのうちインドネシアに10億円を投資と発表

先週GREEは、全世界のスタートアップ企業に投資する投資パートナーシップであるGREEベンチャーズを立ち上げたと発表した。GREEベンチャーズ傘下には、東南アジアや東アジアに注力している投資ファンドであるGV-Iがある。

GREEスポークスマンのTatsuo Tsutmi氏によると、GV-Iは20億円(2,500万ドル)の投資であるとのことだ。20億円のうち、10億円(1,250万ドル)はインドネシアに集中して投資する。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/28 00:29:06に投稿されました
GREE、20億円を SEA スタートアップ企業に投資、うち10億円は対インドネシア

先週、我々は、GREE が世界のあらゆるスタートアップ企業向けに投資を行う投資パートナーシップの GREE Ventures を設けたとの報告を行った。GREE Ventures 傘下には、投資ファンド組合の GV-I が控えており、東南アジア(SEA)と東アジアに焦点を置いている。

GREE の代表者、堤達生氏に聞くところによれば、GV-I の投資総額は、20億円(2500万米ドル)であるとのこと。この20億円のうち、10億円(1250万米ドル)は、インドネシア対象の投資となる。
原文 / 英語 コピー

Tatsuo Tsutsumi told me:

[Our focus is on] content (including gaming) and advertisement. Now we are considering investing in some Indonesian start-ups. We will plan to establish investment arm in Indonesia, however [we] don’t have good candidate now. So we are looking for good talent in Indonesia.

On the Indonesia hire, Tsutmi said that GREE is looking for a person with three years experience in Internet business, has a strong network in Indonesia, knowledge in finance, and is able to speak fluent English and Japanese.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 17:40:40に投稿されました
堤達生氏は私にこう語ってくれた:

[当社の焦点は]コンテンツ(ゲーミングを含む)と広告だ。今当社はいくつかのインドネシアのスタートアップに投資しようと考えている。当社はインドネシアに投資部門を設立する計画を持っているが、今のところ有力な候補者がいない。だからインドネシアで良い才能を持った人を探している。

インドネシアでの雇用について堤氏は、GREEが探しているのはインターネットビジネスでの経験を3年以上持ち、インドネシアで強力なネットワークを持っており、財務の知識も持っていてさらに英語と日本語を流暢に話せる人物だという。
bean60
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 17:42:43に投稿されました
堤 タツオ氏は次のように述べた:

我々は、コンテンツ(ゲームを含む)及び 広告に重点を置いている。
現在、我々はインドネシアにある新興企業に対する投資を検討している。さらに、インドネシアに投資部門の子会社の設立も計画している。
しかしながら、今のところはふさわしい候補者が見つかっていない。

インドネシアにおける雇用に当たっては、GREEはインターネットビジネスにおいて3年以上の経験を有し、インドネシアにおける強固なネットワークがあり、金融・会計に関する知識があり、加えて英語及び日本語に堪能な者を探していると堤氏は言及した。
bean60
bean60- 13年弱前
Tatsuo=大変失礼ですが、漢字が分からないため、カタカナで明記しております。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 19:38:35に投稿されました
堤達生氏が語る
(注力しているのは)コンテンツ(ゲームを含む)と広告だ。現在インドネシアのスタートアップ企業数社への投資を検討している。インドネシアに投資部門を立ち上げる計画であるが、(当社にとって)まだ有力な候補者はいない。なのでインドネシアで能力のある人を探している。

インドネシアでの候補者の条件として堤達生氏が言うには、GREEではインターネットビジネスで3年の経験、インドネシアでのしっかりとしたネットワーク、財務の知識、流暢に英語と日本語を話せる能力を持ち合わせた人物を探しているとのことだ。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/gree-1-billion-yen-in-indonesia/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。