[英語から日本語への翻訳依頼] 彼女はウィットに富んでいて、陽気で話好きだったし、今もそうだ-そしてフェイスブック、ツイッター、タンブラーでの彼女のフォロワーも返事を書いていた。ブランド...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん kaory さん vertigosay1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3423文字

masaruikedaによる依頼 2011/11/27 16:55:28 閲覧 2328回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

She was and remains witty, cheerful and conversational — and her followers on Facebook, Twitter and Tumblr have responded. The brand has more than 135,000 followers on Twitter and more than 370,000 on Facebook, and a “true reach” of nearly 20,000 people, according to Klout.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 18:01:57に投稿されました
彼女はウィットに富んでいて、陽気で話好きだったし、今もそうだ-そしてフェイスブック、ツイッター、タンブラーでの彼女のフォロワーも返事を書いていた。ブランドはツイッターで135,000人以上、フェイスブックで370,000人以上のフォロワーがおり、Klout氏によれば「実際の知り合い」は20,000人近くいるという。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 19:45:38に投稿されました
彼女は今も昔も機転に富み、元気で会話が弾むーそしてFacebookのフォロワーだ。TwitterやTumblrでは応えてくれる。KloutによるとTwitterでは13万5,000人以上、Facebookでは37万人以上のフォロワーを持ち、およそ2万人の人たちと「ふれあい」がある。
vertigosay1
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 17:15:20に投稿されました
彼女は以前そして今も機知に富んでいて、明るくて話好きだ-彼女のフェイスブック、ツイッター、タンブラーのフォロワーは答えた。クラウトによると、このブランドはツイッターで13万5千人以上のフォロワーを、フェイスブックでは37万人以上、そして2万人以上の「現実につながっている人々を持っている。
原文 / 英語 コピー

Lucky required the development of a different voice, Jannuzzi says. “Lucky‘s brand is all about shopping. Our editors are market experts and our writers know everything about where to buy what and at what times … so we position ourselves as an authority on shopping and we try to bring our shopping-obsessive nature through in social as much as possible.”

The result is a feed that balances traffic-driving links to luckymag.com with images and posts about window displays and where editors are shopping for deals. Jannuzzi also posts shopping-focused questions designed to get followers engaged in a dialogue.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 18:07:59に投稿されました
ラッキーには別の声の開発が必要だったとJannuzziは言う。「ラッキーのブランドは全てがショッピングだ。当社の編集者はマーケットのエキスパートであり、当社のライターはどこで、何を、いつ、何回買うかについて全てを知っている...だから私たちは当社をショッピング界の権威と位置づけ、当社のショッピングへのこだわりをソーシャルの中にできる限り持ち込もうと挑戦している。」

その結果が、ウィンドウディスプレイに関する画像や投稿でluckymag.comへの訪問者の往来を活発化させることと、編集者が取引のためにどこでショッピングをするかの2つのバランスをとるフィードだ。Jannuzziは対話形式でフォロワーを獲得するように設計されたショッピングに絞った質問も投稿している。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 21:24:57に投稿されました
Luckyではまた違うボイスの開発を望んでいるとJannuzzi氏は言う。「Luckyの企業ではショッピングがすべてです。当社の編集者は市場のプロでライターはどこで何をいつ買うのかすべて分かっています。なのでショッピングでは自分たちを責任者として考え、ソーシャルネットワークを通してできるだけショッピングに夢中になっていることを伝えていこうとしています。」

画像を掲載したluckymag.comへリンクしてバランスを取ってやり取りし、ウィンドウディスプレイについてのことと当社の編集者がどこでショッピングするのかということを掲載した実績がある。Jannuzzi氏はまた、フォロワーには会話を通して関わってもらえるようにショッピングに絞った質問事項を掲載している。
原文 / 英語 コピー

“Just like Kate Spade, I’ve seen that the followers really enjoy the day-to-day more than anything else,” Jannuzzi remarks. “It’s not that they don’t appreciate the content that drives to our site, it’s just that people want to feel a connection, they went their authorities to be approachable now. They have no problem sharing their dislikes with us either, which is very valuable when used appropriately.”

Keeping the voice consistent across channels is difficult, Jannuzzi admits. He finds Twitter easier than the other channels because it is “short and conversational,” mimicking the conversational patterns that exist between friends in online and offline environment.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 19:16:40に投稿されました
「ちょうどケイト・スペードのように、私はフォロワーが実際に日々を他の何よりもエンジョイしているのを見た」とJannuzziはコメントする。「それは彼らが当社のサイトへ導くコンテンツを評価していないのではなく、人々がつながりを求めているだけであって、その権威(ブランド)にアプローチしたいのだ。彼らが何が気に入らないかを当社とシェアすることも、(気に入らないことの情報を)適切に使用すれば非常に有用な情報になるので、何の問題もない。」

いろんなチャンネルにわたって一貫した声を保つのは難しい、とJannuzziは認める。ツイッターは「短くて会話形式」でありオンラインとオフラインの環境での友人間の実際の会話パターンに似ているので他のチャンネルよりもそれが分かりやすいことに彼は気づいた。
原文 / 英語 コピー

Facebook is trickier because the volume of posts has to be moderated, and although a tweet will sometimes work perfectly for Facebook, “you [generally] have to provide a little more information about what you’re saying,” Jannuzzi says. “Still, we speak like a friend would speak. At all times, we want Lucky to be the friend you never knew you had or needed on Facebook.”

On Tumblr, Jannuzzi says the magazine has been most successful reblogging and liking others’ content, and replying with animated GIFs and images. “We don’t do it often, but that’s a common practice among the community so it makes sense,” he says.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 19:32:11に投稿されました
(一貫性のある「声」を見つけるには)フェイスブックはたくさんの投稿を加減しなければならないのでむずかしい。それに、フェイスブックでのツイートが完璧に働くこともあるものの、「[全般的に]人々が何を言っているのかについて、もう少し情報がないとわかりにくい」とJannuzziは言う。「それでも、私たちは友だちが話すように話す。いつも、私たちはラッキーがこんな友達がいたなんて知らなかったと思う友達、あるいはフェイスブック上で求めていた友達であって欲しいと思っている。」

タンブラーでは、再ブロギングと他人のコンテンツにいいねをつけることや、GIFアニメや画像で返信するのに、マガジンが最も成功しているという。「当社はあまりそれをやっていないが、コミュニティ内で実際よく使われるのだから、意味があるのだろう」と彼は言う。
原文 / 英語 コピー

On Foursquare, where the brand enjoys “most popular fashion magazine” status thanks to its following of more than 100,000, Lucky adapts its monthly city guides into tips and checks into its staff’s favorite shopping destinations daily.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 18:16:17に投稿されました
100,000人以上のフォロワーのおかげでこのブランドが「最もポピュラーなファッション雑誌」という状態を享受しているフォースクエアでは、ラッキーは自社の月刊シティガイドをヒントに編集したり、スタッフがよくショッピングするお気に入りの場所を編集したりしている。
原文 / 英語 コピー

Like Lucky, Esquire has adapted its existing editorial focus and tone to social media environments. Although web director Matt Sullivan is behind most of Esquire‘s communications on Twitter — some of which is cross-posted to Facebook — he says he aims for an “all-encompassing” voice. “We like to have it speak for all of us,” he says, adding that it’s important to assign a real editor to manage an institution’s voice on social networks, and not an intern or someone in the marketing department.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 20:59:27に投稿されました
ラッキーと同様に、エスクワイアも既存の編集の焦点とトーンをソーシャルメディア環境に合わせるよう改変を行った。ツイッター上でのエスクワイアのコミュニケーション(一部はフェイスブックにもクロス投稿されている)の多くの背後にはウェブディレクターのマット・サリバン
がいるが、彼は「全てを取り囲む声」を求めていると言う。「当社はその声が私たち全てのために語ってほしいと思っている」と彼は言う。また、ソーシャルネットワーク上で公共機関の声を現実世界で管理する、インターンやマーケティング部門の人物ではない編集者を雇うことが大事だとも付け加えた。
原文 / 英語 コピー

Esquire‘s voice on Twitter is in perfect keeping with the magazine — it’s intelligent and authoritative, and yet it doesn’t take itself too seriously. Articles aren’t delivered in a “[headline] – [link]” format; they tend to be descriptive and, where appropriate, humorous. One-liners, etiquette “rules” and links to articles from other publications are interspersed with Esquire‘s own web content.

“Traffic is nice, but conversation with the reader is nicer,” says Sullivan. “A glorified RSS feed is a waste of time.”

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/27 20:59:58に投稿されました
ツイッターでのエスクワイアの声はマガジンで完璧に保たれている-知的で威厳があり、それでいてシリアスになりすぎていない。記事は[ヘッドライン]-[リンク]フォーマットで配信されるのではなく、記述的な傾向があるが、時にはユーモラスでもある。ワンライナー、エチケット「ルール」と他の投稿からの記事へのリンクはエスクワイア自身のウェブコンテンツとともに拡散される。

「訪問者状況はとてもよいが、読者との会話がもっといい」とサリバンは言う。「美化されたRSSフィードなんて時間の無駄だ。」

クライアント

備考

である、だ調で訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。