Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それらは「とても良く手入れされたアイテムでさえ、年がたつにつれて通常の傷みは現れます。」と記載されている通りビンテージです。使用されたことがあり傷みがある...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん diego さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 299文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 14分 です。

ayaringoによる依頼 2011/11/24 19:40:56 閲覧 1468回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

They are vintage as stated and as written in the description "that
even the most cared for items have age related and normal wear." Items
previously owned and worn experience wear and especially with shoes that
are vintage I would expect to be cleaned and cared for by a shoe repair
over the years.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 20:09:44に投稿されました
それらは「とても良く手入れされたアイテムでさえ、年がたつにつれて通常の傷みは現れます。」と記載されている通りビンテージです。使用されたことがあり傷みがあるもの、特にビンテージの靴については、靴修理人により何年にもわたり掃除及び手入れされているものと思います。
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 21:19:49に投稿されました
このブーツは商品説明に記載されていました。「ビンテージで、商品に関する一番気遣われることは年数に関連していることです。以前に使用されたり身につけられていた商品、特に靴はビンテージで、年月をかけて綺麗にしたり、靴の修理屋に持ち込んだりしてメンテナンスをしていました。」
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/24 23:55:07に投稿されました
詳細部分に記載のとおり、本製品はビンテージもので、「いかに大切に扱われてきた製品でも使用感などの年数による傷みなどは避けられません」との記述のとおりです。以前どなたかにより保存・保管されていた製品は、それ相応の傷みが見られるもので、特にビンテージの靴ですと、そのような使用感は避けられません。私でしたら数年間、靴の専門家に手入れや修理を行ってもらいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。