[英語から日本語への翻訳依頼] 喜んで。それにもしあなたがアンプのオプションを今回使用されるようだったら、今のままの合算送料でお送りしますよ。つまり送料は半額以下でかまいません。どうでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kitaによる依頼 2011/11/26 08:25:31 閲覧 774回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

With pleasure and if you use the buy now option on the amps then I leave the delivery cost as it is at the moment for the entire shipment - this will mean you have delivery for less than half price - does that sound fair?

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/11/26 08:51:02に投稿されました
喜んで。それにもしあなたがアンプのオプションを今回使用されるようだったら、今のままの合算送料でお送りしますよ。つまり送料は半額以下でかまいません。どうでしょうか。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/26 08:54:15に投稿されました
よろこんで、もしあなたがアンプについて「今すぐ買う」オプションを使うのでしたら、全部の配送費用を現在ご覧の金額のままにしておきます。つまり配送費用が通常の半分以下になるということです。これはとてもいいと思いませんか?
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/26 09:06:40に投稿されました
お問い合わせありがとうございます。このアンプをオプションを利用してご購入頂ける場合、送料をこちらでも負担します。お客様の送料負担は半分以下になります。いかがですか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。