今日、10個の商品を受け取りました。今までは何回か納品された分は、説明書の中の保証書のところにスタンプが押されていたのですが、今回納品分は押されていません。代わりに一枚、箱の中に保証書の様な物が入っていました。これをコピーすれば保証書として使えるのでしょうか?
I have received 10 goods today. In the past, goods delivered to me were accompanied with operating manual, which included the guarantee form with a stamp. But this time, stamp is not sealed. Instead of a stamp, a paper which looks like a guarantee form was included. Can I use this as the guarantee form?
本日振込手続き完了しました。次の月曜日に振込実行され、来週中にはあなたの口座に入金されるでしょう。確認できしただい発送お願いします。インボイスに書かれている住所を一部訂正させてください。正しくは以下のとうりです。***
I have completed the payment today. Remittance will be took place on next Monday and you can see the payment to your bank account by the end of the next week. Please ship the item to me once you confirm the payment receipt.Please note that a correction should be made to my address: my correct addres is : ***
運送会社の伝票に記入する時は、あなたの正しいファーストネームとファミリーネームを記入して下さい。そして、会社名を記入する箇所にあなたのIDを記入してください。そして、Descriptionのところに正しい商品名を書いてください。メーカー名とモデル名と年式を省略しないで正しく記入してください。
When you fill in a form of a freight company, please write down your complete first name, middle name and family name.Please also write down your ID in the space for filling your company name.Please write down the correct product name in the Description.Please be sure to write complete name of the manufacturer, model number and year of the model, without abbreviation.
こちらで出品しているロイヤルコペンハーゲンのディナープレート571は全部、First Qualityですか?私は全部(12枚)落札したいのですが、その時は送料がいくらになりますか?
Are all the Royal Copenhagen plates #571 exhibited here of First Quality? I would like to buy all the twelve (12) plates. If I can, how much will be the shipping cost?
日本での地震について心配してくれてありがとう。私たちの全ての社員とサービスは無事です。
Many thanks for your concern with the earthquake in Japan. All of our staffs and services are safe and secure.
あなたはEbayにこの取引の私への$XXXの返金依頼をしてください。Ebayから私に返金された時このcaseをcloseします。
Please submit a request for refund of $XXX to me regarding this transaction to Ebay. Once I confirm the refund to me by Ebay, this case will be closed.
Let's enter the text that you want it to be translated.
翻訳してほしい文章のテキストを入力しましょう。
まだ確定ではありませんが、あなたの動画を番組で使用させて頂きたく思います。ご検討頂けますでしょうか。
We would appreciate if you permit us to use your video in the TV program, though it is not sure to use it in the program at this moment. Would you accept our proposal?
僕の名前は村上健太。2982年生まれの29歳。これは僕が23歳で株式家庭に入ってから今に至るまでの話だ。昔の人は「株式会社」なんてものを作ってみんなで生産活動していたらしい。1人や2人じゃ本格的な生産活動なんてできなかったんだ。
My name is Kenta Murakami. I'm 29 years old, born in the year 2982.In that year I entered in a so-called "Limited Liability Home", and I'm here today.I have heard that our ancestors had been engaged in productive activities making societies so-called "Limited Liability Companies".It's said that they could not carry out a full-scale productive activity by only one or two persons.
今日は午後から雨が降るらしい。
It seems that it will rain this afternoon.
雪見大福おいしいです
Yukimi Daifuku tastes good!
私たちの生活は300-400年前とは随分良くなっていると思う。
Our lives are much better than those of 300-400 years ago.
中国の内陸広州。多民族のこの街には数多くの幽霊の言い伝えが残っている
Guangzhou in the inland of China --- Here in this multiethnic state, there exist many old legends of ghosts.
私は、あなたから届く返事がとても嬉しいです。もっと沢山の写真を送って下さい。あなたは動物が好きですか?私は大好きですよ癒されます。
I'll be glad when I receive a letter from you. Please send me more photos. Do you like animals? I like animals very much. I feel comforted with animals.
このたびスタートする「140Trans」は、140文字以内の文章の翻訳をTwitterで依頼すると自分のTwitterアカウントに翻訳結果が返ってくる新サービスです。Twitterで投稿された翻訳依頼がConyac上にリストアップされ、翻訳者によって訳された結果が自動的に依頼者のTwitterアカウントに“@ユーザーネーム >> 翻訳結果”という形で返ってきます。
With the new system "140 Trans", you can request a translation of sentences within 140 letters, and the translation will be sent back to your Twitter account. Your translation request on Twitter will be listed up on Conyac, and the texts translated by the translator will be automatically returned to your Twitter Account, for example: “@username >> 翻訳結果”.
私は仕事しかしていない為、他に日記に書くことがありません。けど、英語が分かるようになってきてとても楽しいです。けど、普段の私の休みは、英会話スクールに行くくらいです。そして沢山寝ます。(笑)あなたの事を退屈だなんて今まで一度も思った事がありません。あなたから連絡が来る事が一番の楽しみです。いつもありがとう。感謝しています。早くあなたと英語で話せるようにがんばります。アメリカは素敵な場所ですか?あなたはハワイで生まれましたか?私は日本で生まれました。私は東京で生まれてからずっと同じ場所です。来年の誕生日はあなたと一緒に過ごす事が私の夢です。それまでに私は英語をマスターします。私の会社のcatchphraseを英語で考える様に頼まれました。私は、「●●」と考えました。何か良い案ありますか?私の会社は日本最大の「●●デザイン」の会社です。また会えると言ってくれてありがとう。私には何よりも一番嬉しい言葉です。サンセットを一緒に見たいです。それは私にとって生涯忘れることのない時間になるでしょう。あなたのファミリーも元気ですか?お仕事がんばってね。
I work and do nothing special other than my work, so I have no topic to write in my diary other than that of my work. But I'm getting excited since I started studying English and now I understand English better than before. I go to the English speaking class in my vacations and sleep much. XD. I have never thought that you are a boring person. It's my pleasure to hearing you through e-mails. Many thanks to your friendship. I will study hard so that I can talk with you in English. Is the United State a wonderful place to live? Were you born in Hawaii? I was born in Japan, and live in the same place throughout my life in Tokyo. I wish I could be with you on my next birthday. I will study English hard so that I can be with you in that day. By the way, I was asked to compose a catch-phrase for the company I work for. My idea is "●●". Do you have any other idea for this? For your information, the company I work for is the leading company in the field of ●● design. Lastly, I say thank you for your telling me that we can meet once again. I'm very glad to hear that!
時間的余裕がない。
I don't have the time leeway.
精神的余裕がない。
I don't have the mental leeway.
1 スムーズで的確な受付業務2 施設内の経費削減に努力する3 リピーターを増やすさらに気配りできるように勤めたいです
1 Smooth and appropriate reception2 Strive for the cost down in the facility3 Increase the regular customersI would like to be always attentive.
The story at this newspaper website please: http://www.sannichi.co.jp/local/news/2009/10/08/19.html
この新聞に掲載のストーリーは次のウェブサイトでご覧になれます:http://www.sannichi.co.jp/local/news/2009/10/08/19.html (日→英とありますが、英→日で良かったでしょうか?)