please make your payment on this following adress like a gift:
贈り物扱いでこの住所宛に支払いを行ってください。
New in box with DATE Function on dial"U.S. GOVERNMENT" Markings on dial and backSwiss Made - New Government (GSA) Contract w/ new ETA 3 jewel movementActual US Military issue! Not Luminox, Traser or Microtec commercial watchLatest December 2010 production -- Factory Fresh!
ボックス入り新品、文字盤に日付機能付き文字盤と背面に"U.S. GOVERNMENT" のマーキングありスイス製-ニューガバーンメント(GSA)コントラクト、ETA3石ムーブメント付き実際にアメリカ陸軍使われているモデルです!ルミノックスではなく、トレーサーかマイクロテックの商業用時計です。2010年12月末頃生産-工場出荷の新品です!
This is the newest U.S. Military Pilot/Navigator's Watch by Marathon (MIL-PRF-46374G specification). 42x46 mm. This is a current issue watch (manufactured in December 2010), USAF and USN, Tritium Tracer (Glass Tubes) Navigational Wristwatch that glows 20 times brighter than an ordinary luminous watch. This type of watch is current government issue to elite military, special operations and law enforcement units such as FBI and United States Marshals Service. The design and reliability is the same as the legendary Navigator watch produced by Marathon in various forms since the late 1980s and features a date window as well as red tipped seconds hand.
これは最新のアメリカ陸軍パイロット/ナビゲーター用のマラソン(MIL-PRF-46374G仕様)の腕時計です。42×46mm。これは現在発行されている腕時計で(2010年12月製)、USAFとUSN、トリチウム・トレーサー(ガラスチューブ)ナビゲーショナル・リストウォッチで、普通のルミナス腕時計よりも20倍明るいものです。このタイプの腕時計は現在政府からエリート軍人やFBIや合衆国連邦保安局などの特殊部隊や法的機関に支給されているものです。デザインと信頼性はマラソン製の伝説的なナビゲーター・ウォッチと同等で、1980年代後半以降いろいろな形があり、日付ウインドウや先端が赤い秒針などの特徴があります。
The timepiece features a high quality Swiss made high precision 3 jewel Quartz Movement (ETA caliber F06.111) designed to withstand high G-forces and has a magnetic resistance of 1500 A/m. It has a end of battery life indicator feature as well. The watch is water resistant to 6 ATM (196 Ft) but is not a diving watch so continuous water immersion is not recommended. It is designed for maintaining accuracy at high altitude to 35,000 FT without compensating pressurization. This is the authentic 1st quality military item and not the commercial, military style "Navy Seals" watch available to the general public marketed by Luminox nor the watches manufactured by MB-Microtec (Mil-W-46374F copies).
この時計は強い重力に耐えるよう設計されたスイス製高精密3石クオーツムーブメントと1500A/mに耐える磁気抵抗力を持つ高品質なものです。これには電池寿命表示も付いています。この時計は耐水6ATM(196フィート)ですが、ダイビングウォッチではないので長時間水につけておくことはお勧めできません。35,000フィートの高地でも加圧調整しなくても正確性を維持するように設計されています。これは本物の最高品質の軍事用品で、商業用製品ではありません。ルミノックスが一般市場で売り出しているミリタリースタイルの「ネイビーシールズ(海軍特殊部隊)」時計でも、MBマイクロテックが製造する時計(Mil-W-46374Fのコピー)でもありません。
The watch measures 44x48mm (not including the crown) with a 20mm lug width (strap size).This watch is powered by a NEW Eveready Energizer® 395 watch battery, and is accurate to +/- 21 seconds per month (mine is actually right on after many weeks!). By pulling the crown out, the second hand is stopped (hacked) for synchronization. 12 O'clock illuminated in red. Easy to read at night. Very lightweight and stylish. Watch is manufactured to MIL-46374G specifications. Stainless steel back is stamped as follows:
この時計のサイズは44×48mm(クラウン部含まず)で、取っ手幅は20mm(ストラップサイズ)。この時計はニュー・エブリバディ・エナージャイザー(登録商標)395時計用電池で動くもので、月に+/-2秒の正確さです(私が使っているものは実際に何週間も全く問題がありません!)。クラウンを引き出すと秒針が止まり、同期させることができます。12時が赤色に光ります。夜でも見やすくなっています。非常に軽く、スタイリッシュです。この時計はMIL-46374G 仕様で製造されています。ステンレススチール製の背面には次のようにスタンプが押されています:
Chateau Mouton Rothschild 1995 Display Prop MIB
シャトームートンロートシルト1995 展示用材料MIB
Odyssey Tri Hot #3 PutterAs close to new as you can get! Length = 34"Includes original shaft band and original grip, both like new. You won't be disappointed. This is one of the nicest Tri Hot 3 around.Includes headcover
オデッセイトリホットNo.3パター年末近くに入手できます!長さ=34インチオリジナルのシャフトバンドとオリジナルのグリップが含まれます。両方ともほぼ新品です。がっかりさせません。これは最高のトリホットアラウンドです。ヘッドカバーが含まれます。
In 1993, K.C. Walsh, a passionate angler and entrepreneur, acquired Simms and relocated the business to Bozeman, MT. Walsh had grown up in a fly fishing family and developed a passion for angling at a young age, mostly fishing the Eastern Sierra of California. It was his life-long dream to live in Montana.The same year that Walsh acquired the company, Simms introduced breathable waders in a pioneering effort with W.L. Gore & Associates that changed the face of fishing waders and opened up new possibilities for the sport.Although Simms has grown and evolved over the years, our vision remains the same - to build the highest quality products to keep our customers dry, comfortable and protected from the elements.
熱烈な釣り好きで起業家のK.C.ウォルシュが1993年にシムズを買収してMTのボーズマンに事業を移しました。ウォルシュはフライフィッシングを愛好する家庭で育ち、若いときに釣りへの情熱を育て、カリフォルニアの西部イースタンシエラで主に釣りをしていました。モンタナに住むことは彼の長年の夢でした。同年、ウォルシュはシムズ社を買収し、フィッシングウェイダーのおもむきを変えてスポーツの新たな可能性を切り開いたW.L.ゴア&アソシエイツと共に、パイオニア的な努力の結果、通気性ウェイダーを市場導入しました。シムズは成長し、長年かけて進化してきましたが、私たちのビジョンはずっと同じです-それはお客様にドライで快適な、そしてエレメントから保護された最高品質の商品を提供することです。
Company BackgroundSimms Fishing Products was started in 1980 by John Simms, a well-known and respected fishing guide and outfitter in Jackson, WY. A creative guy and talented artist, John wanted to enhance the fishing experience by developing better waders and accessories. Simms was the second company in the world to introduce neoprene waders in the mid-eighties, which is when the company really started to take shape. At that time, Simms was purchased by a division of Life-Link International in Jackson, WY, and the brand continued to progress.
会社の背景シムズ・フィッシング・プロダクツは1980年にジョン・シムズにより創業された、WYのジャクソンにある著名で定評のあるフィッシングガイドとアウトドア用品の店です。クリエイティブ・ガイであり才能あるアーティストのジョンは、より良いウェイダーとその付属品を開発することでフィッシングの経験をさらに広げたいと考えました。シムズは1980年代に世界で2番目にネオプレン・ウェイダーを導入した会社で、その頃は同社が形になりはじめたばかりでした。シムズはWYのジャクソンのライフ-リンク・インターナショナルの一部門に買収されましたが、ブランドは進化し続けています。
Applying Water Repellent TreatmentAfter the waders are washed and thoroughly rinsed, saturate the outside of the waders with Revivex® or other water repellent treatment. Allow product to drip-dry. "Set" the treatment with heat using a blow dryer or iron (low setting), avoiding the stockingfoot attachment area.RepairingTears, punctures and pinholes do happen. Luckily, GORE-TEX® waders are easy to repair. 1) Turn waders inside out. 2) Apply rubbing alcohol to suspect area. Leaks will show as dark gray spots. 3) Immediately apply AquaSeal® to the area and cure for six hours. Please note: this method will not work on seam leaks. If you think you have a seam leak, click here to return your waders for repair.
撥水加工を施すウェイダーを洗い、全体的にすすいだら、ウェイダーの外側をRevivex(登録商標)又はその他の撥水加工用製品で浸してください。そしてウェイダーを絞らずに自然乾燥させてください。ブロードライヤーアイロンの熱を使って(低温のセッティングで)、ストッキングフット取り付けエリアを避けて、加工を「定着」させてください。修理破れ、穴あき、ピンホールなどはどうしても起きます。幸運なことに、ゴアテックス(登録商標)ウェイダーは修理が簡単です。1)ウェイダーを裏返しにする。2)消毒用アルコールを使って、破れや穴のありそうなところをチェックする。漏れる部分が暗い灰色となってあらわれます。3)アクアシール(登録商標)をすぐにその部分に着けて、6時間かけて直します。注意:この方法は縫い目からの漏れには効きません。縫い目からの漏れがあると思われる場合は、ここをクリックして、あなたのウェイダーを修理に出してください。
Waders should be washed by hand, in a bathtub, in cold water using a powder detergent. Rinse thoroughly and allow to air dry, including the feet. Packaging or storing your waders wet may result in mildew and tape peeling. Simms Waders should not be dry-cleaned or put in the dryer. A water repellent treatment, such as Revivex®, will rejuvenate the water-resistant finish on your waders.It is best to clean the waders and check for leaks before storing. Apply self-repairs for pinholes or contact Simms for the return process for a complete wader evaluation. Dry waders completely before storing to avoid mildew. Store the waders away from heat or direct light. Hung in a closet on a hanger or laying flat under a bed.
ウェイダーはバスタブに入れて洗剤を使って冷たい水で手で洗ってください。全体的にすすいで、足の部分まで自然乾燥させてください。ウェイダーを湿ったまま入れ物に入れたり片付けたりすると、カビが生えたりテープが剥がれたりする可能性があります。シムズ・ウェイダーはドライクリーニングしたりドライヤーを使ってはいけません。Revivex(登録商標)などの撥水加工を施すと、ウェイダーの撥水性が蘇ります。片付ける前に、ウェイダーをきれいにして水漏れをチェックするのがベストです。小孔などの修理は自分で行うか、あるいはシムズに連絡して返品してウェイダーの完全評価をしてもらうと良いでしょう。ウェイダーを片付ける前に、カビを防ぐために完全に乾かしてください。熱や直射日光を避けて片付けてください。クローゼット内でハンガーに掛けるか、あるいはベッドの下など、平坦な場所において片付けてください。
荷物の受取業者から、トラッキングナンバー●●の中に入っていた荷物が「チェーンソー刃が入った箱の一つが開いており、中にはチェーンソー刃が一つしか入っていませんでした。」というメッセージが届いた。これは、以前の注文のチェーン分ですか?
I received a message from a forwarder saying that the package under the tracking number ●● was with one of the saw chain boxes open and there was only one saw chain in the package. Is this the chain I ordered before?
We apologize for this delay - our supply has not arrived on the promised date. We will rush it out today as soon as we can.The (商品名) are now out of production - but we managed to be able to acquire a few.
遅れて申し訳ありません。供給する商品が約束の日に届きませんでした。できる限り今日発送できるようにします。この商品はもう生産されていませんが、なんとかして数台入手できるようにしました。
The package from Kannapolis Power Equipment that arrived under tracking number 1ZE8029V0391187928 arrived with one of the saw chain boxes open and there was only one saw chain in the package. Please contact the merchant to replace or provide a refund for the missing item.
追跡番号1ZE8029V0391187928で届いたKannapolis Power Equipmentからの荷物は、ソーチェーンボックスの1つが開封されていて、荷物の中に1つのソーチェーンしか入っていませんでした。出品者に連絡をとって交換してもらうか、不足分を返金してもらうかしてください。
「A」と「B」の商品をオーダーしましたが、「B」の商品が届いていません。「A」の商品だけが届きました。「B」を発送して頂けますか?よろしくお願いします。
I ordered A and B, but I received only A.Please ship B to me. Thank you.
Regarding the package from the sender A Ayala, could you please provide us with the receipt for this order so we can confirm what these items are? Also, please be aware that in order to send any Drugs (With Prescriptions or Without) you must have an Import Licence. Do you have this in order to send your product?
A Ayalaさんからの荷物について、商品が何なのか確認できるように、この注文の領収書を提供していただけますか?また、薬品(処方箋のあるなしにかかわらず)を送るにはあなたが輸入ライセンスを持っていなければならないことをご承知おきください。当社があなたに商品を送るための輸入ライセンスをあなたはお持ちですか?
We recently received a package (from the seller Rapid Repair) to your attention that has a discrepancy from the merchant invoice compared to what is actually present in your package. An Apple iPod nano is listed on your packing list, but we only received the accessories entered in your suite as you can confirm from your Inbox. Please contact your vendor, to discover the whereabouts of your missing item or if it will arrive in a separate shipment. The hold has been removed from this package and you can select it for shipment at any time.
私は最近セラーのRapid Repair様からあなた宛ての荷物を受け取りましたが、実際にあなた宛ての荷物に書かれている内容と出品者のインボイスに相違があります。アップルのiPod nanoがあなたの荷物リストに載っていますが、当社が受け取ったのは付属品だけです。その付属品をあなた自身がご確認できるように、あなたの部屋に届けておきました。不足の商品がどこにあるのか、あるいは別の荷物で配送されるのか、あなたへ販売した人に問い合わせてください。この荷物はから保留は解除されているので、いつでも発送指示いただければ発送できます。
ok,what items do you need pls?Could you send me the link?
OK、他に欲しい商品は何ですか?リンクを送ってもらえますか?
I printed out your shipping label today, and your address still reads Japan.Can you update me with your address in San Leandro?
今日あなたの発送用ラベルを印刷しましたが、あなたの住所が日本のままです。あなたの住所をサンレアンドロの住所に更新していただけませんか?
let you know later,ray!
あとでお知らせします、rayさん!