1.ebayのページには発送済みマークが表示されていますが、まだ発送していないのでしょうか?$2.75で発送可能な方法で発送してください。それができず追加送料が必要なのでしたら、この取引はキャンセルしてください。そんなに高い送料は払えません。そして私へ全額返金してください。2.$10返金してください。それで私はあなたを許します。3.返金して頂けないのでしたら、私はあなたへネガティブフィードバックを付けることになります。4.これが最後のオファーです。
1. It is shown that the item was already shipped on my eBay page, but haven't you ship it to me yet?Please ship it to me in a way that the shipping fee does not exceed $2.75.If it is not possible and you would require me to pay additional shipping fee, I will not buy it, so please cancel this transaction.I cannot pay so high shipping fee.And if it is canceled, please refund me the total price.2. Please refund me $10. Then I will forgive you.3. If you do not refund me, I will have to give you a negative feedback.4. This is my final offer.
あなたは嘘つきです。中古品を売りつけて、新品だと嘘をついています。3日待ちますが、誠実な対応がなければeBayに通報します。
You are a liar. You sold a second hand item saying that it was a brand-new one. I will wait just three days, and if you do not give me a sincere reply, I will report this case to eBay.
あなたは嘘をついています。緩衝材も使っていない箱に入っていました。逆さまに入っているアンプもありました。あなた達はDHL japanの従業員も輸送中に破損が起こっていることを認めています。MYUSとDHLのせいで破損しているのだから、きちんと弁償しなさい。二度と嘘をつかないでください。
You are lying. The items were packaged in a box without using any buffer materials.One amp was packed upside down. DHL staffs also admit that the damage was given during the transportation. As such, the damage is attributable to MYUS and DHL, please indemnify me appropriately. I do not want to hear you lie any more.
私は商品を2つ以上同梱することができます。もしあなたが同じ靴を2つ買った場合、送料は+$9です。私は日本人です。誠意のある返答と、丁寧な梱包であなたを満足させます。
I can ship you two items in one package at the same time. If you buy two pairs of shoes, the shipping fee will be $9. I am Japanese. I can satisfy you with my sincere reply and careful packaging.
教育業務の負担を軽減するWord文書入力支援サイトの開発
Development of a supporting website for supporting input operation using Microsoft Word for reducing the burden of educational operation
あなたはとても頭がいい。確かに$290で安いかもしれない。でも、あなたは送料で儲かっています。先日あなたが私に送ってくれた商品の送料は$18.55でした。しかし、あなたは私に$39の送料を請求しました。アメリカ国内の送料は無料となっています。だからあなたはその商品を$310で売ったことになります。 また、今回も3個で送料が$90では高すぎます。仮に日本からあなたの住所へその商品を送ると3個で$62(EMS)です。それに直接取引であればebayからも手数料が取られません。
You are very clever. $290.00 may be reasonable, but you are raking in the shipping fee, The shipping fee for the items you sent me the other day was $18.55. But you invoiced to me $39.00. I know that the shipping fee within United States are free. It means that you sold me the item at the total price of $310.00. And this time, the shipping fee of $62.00 for three items are too high. If I send you the same three items from Japan to your address, it will cost $62.00 via EMS. Additionally, as this is a direct deal, ebay will not deduct a commission.
Johnさん、ありがとうございます!そうおっしゃっていただけると心強いです。今週の商品は状態が良さそうなので楽しみですね。
Thank you very much, John!I am very glad to hear your comment.I look forward to see the item, which seems to be in good condition.
私は、Saved searchsを利用しています。毎日、午前8時頃に多数のメールを受信していましたが、本日は午後2時を過ぎても、メールが届きません。この原因及び対応方法を助言していただけませんか。ちなみに、私のパソコンは、Saved searchs以外のメールは受信できています。
I use Saved searchs. I usually receive a lot of e-mails around 8:00 a.m. everyday, but I do not receive any e-mail today, and now it already past 2:00 p.m.Please advise me the supposed reason why I cannot receive messages and its countermeasure. For your information, I can receive e-mail messages sent through other mailing system except Saved searchs.
そろそろ、セラーの手元に私が返品した商品が届く予定です。セラーから私の口座への返金は来週になりそうです。1点ご相談なのですが、今日中に返金が完了しなかった場合でも、日曜日の入札は行いますか?4.5万円のリスクを私が取る形になります。私は上記でも構いませんのでご意見をお聞かせください。
Soon the seller will be receiving the item which I returned.The refund from the seller to my bank account is supposed to occur in the next week.I have a question: Even if the refund is not completed within today, can I render a bid in Sunday?In such case, I should take a risk of 45 thousand yen, but I do not mind that.Please let me know your opinion.
先日、今後は、クレームが効かないと連絡ありましたが、8/24に申請しましたトラッキングナンバー:920304****のクレームは受け付けていただいたんですよね?このクレームは、ご連絡いただくより前に申請してます。受け付けていただかないと困ります。
You sent me a message saying that no claims were acceptable thereafter, but you accepted my claim dated August 24th, whose tracking number is 920304****. I filed this claim before you sent me said message. You should accept my claim.
ロブさんへの返金について相談があります。すぐに返金を申し出ていない理由が2点あります。1.セラーからの返金が行われていないこと2.今週末に1件の入札を予定していること上記2点についてどう思われますか?あなたの考えを聞かせてください。
I would like to consult you about the refund to Mr. Rob.There are two reasons why I do not offer him a refund.1. The seller does not yet refund me.2. I have a plan to render a bid in the end of this week.How do you think about the two points above? Please let me know your opinion.
私は貴店で「aaa」を購入したいと思っています。もし、購入した場合は商品を何日頃貴店から発送していただけますか。ご連絡ください。
I would like to buy aaa in your shop. If I buy it from you, when can you ship it? I look forward to your reply.
今回のセラーには、あらかじめベゼルとリューズの状態を確認しています。セラー連絡が来たら、あなたに連絡しますね。初回の取引から一波乱ありましたが、私は、私達のビジネスはきっとうまく行くと確信しています。私は、以下のアイテムの入札を了解しました!
I have inquired and confirmed the condition of the bezel and the crown to the seller before ordering.When I receive any reply from the seller, I will inform you.We have had a trouble at the first transaction, but I believe that our business will go well this time.I acknowledged your bidding on the following item(s)!
■不織布CDケース専用ボックス。(このケースはCシリーズに対応しています) ■CD・DVDを最大90枚収納可能(インデックス付き不織布ケース両面収納45枚にCDまたはDVDを90枚収納した場合)■不織布ケースが倒れない仕切り板入り■検索に便利な見出し用インデックスカード15枚入り■重量:4.4g/枚■ワンプッシュ式で取り出しカンタン。DVDに無理な力がかかりません■別売り専用ファイルにファイリングできます■厚さ7ミリで2枚収納 ■材質:ケース外部:PP、内部トレー:PS
■ Dedicated box for unwoven cloth CD case (This case is available for C series)■ Capable of housing 90 CD/DVDs at maximum (if 90 CD/DVDs are housed in the both sides of 45 indexed unwoven cloth CD case)■ Partition boards for avoiding collapse of the unwoven case■ Comes with 15 index cards for easy searching■ Weight: 4.4g/piece■ One-push ejection for easy takeoff, without applying excess force to a DVD.■ Can be filed in a dedicated file (separately sold)■ Capable of housing 2 CD/DVDs within the thickness of 7mm■Material: Outer case:PP, inner tray: PS
[CD・DVDケースの仕様説明]■仕様:不織布+C.P.Pフィルムをヒート・シート仕上げ ■C.P.Pフィルム厚み:20ミクロン ■不織布厚み:25ミクロン ■不織布目付け:40g/平方メートル ■ジャケットカードも収納可能(高さ119 x 幅119 x 在厚さ1.3mm以内)■収納枚数:CDorDVD2枚、またはCDorDVD1枚とジャケットカード(片面にCDを入れた状況でW119 x H119 x D7)■分類に便利な背ラベル&インデックスカード付
[Explanation of the specification of the CD/DVD case]■Specification: unwoven cloth & heat processed C.P.P. film■Thickness of the C.P.P. film: 20 micron■Thickness of the unwoven cloth: 25 micron■Density of the unwoven cloth: 40g/square meter■Capable of housing jacket cards (size: H119 x W119 x D1.3 or less)■Capable of housing 2 CDs/DVDs, or 1 CD/DVD & 1 jacket card (if a CD is housed in one side, W119 x H119 x D7)■Comes with back label and index card, easy for sorting
1.ebayの商品タイトル、そして商品画像にも1stと表記されているのに、到着した商品は1st editionではありませんでした。証拠写真と商品画像を見比べて頂けたら分かります。商品が違うということはセラーも認めています。2.このセラーは初めから商品タイトルの商品を送るつもりはなかったと思います。3.これはバイヤーを騙す行為です。4.私はフェイスブックをしています。興味があれば探してみてください。私の名前は○○です。
1. It was explained "1st" in the title of the item on ebay, and it was also described "1st" in the image of the item, but the item I received was not a first edition.Please compare the evidential photograph and the image of the item on ebay, and you can see that they are different.The seller himself(herself) admits that the item is not the same one.2. I think that this seller never intended to ship me the item corresponding to the title.3. This is a fraudulent act against a buyer.4. I have my facebook account. If you are interested, please search me on facebook.My name is ○○.
今回、提案したサンダルと同じようなモデルは、既に販売しています。それは、あんまり売れなかったのでセール販売をしています。また、取引条件ですが、基本的にメーカーに在庫を持ってもらい、店頭で顧客に販売予約をして受注があった商品を納品するシステムになっています。
I have ever sold sandals which are similar to those which I have offered. As they were not sold well at that time, I am now offering them at a bargain price. The terms of business are as follows: Basically manufacturers will have them in stock, and when an ordered is placed by a customer at a shop, the ordered item will be delivered.
アプリケーションは日本語を使用します。心理テストの質問や回答は、こちらで用意するので、アプリケーションにこちらで用意した日本語を組み込んでいただくことになります。必ずしも日本語が理解できる必要はありません。またツイッターとの連携を考えております。下記アプリをテーマ別に分けたようなアプリケーションです。
This application is in Japanese language.I will prepare the psychological test and its corresponding answers, so please use the Japanese words which I prepare to make this application. You may not necessarily understand Japanese language.I am also planning a collaboration with Twitter.This application will be similar to the following application, but segmented into some themes.
アンドロイドアプリケーションの作成心理テストを行うアプリケーションを作りたい。恋愛診断、性格診断、仕事診断、その他診断、大人の診断、五つのテーマがあり、それぞれのテーマについて50個ほど質問文を用意する。「大人の診断」(ちょっとエッチな診断)テーマは有料版で解放する。ユーザーはフリック操作で好きな質問文を選択できる。選択すると、質問文全文と、それに対する答えが6通りほど表示される。「診断する」ボタンを押すと診断結果画面へと移行し、診断結果が表示されるというアプリ。
Creation of Android ApplicationsI would like to create an Android application to do a psychological test.There may be five themes of diagnosis: love, character, job, other and adult. Some 50 questions are prepared for each theme of diagnosis. The Adult Diagnosis (a little sexier one) will be released at charge. Users can select their favorite questions by flicking action.When a question is selected, entire question and its 6 alternative answers are shown.If you pushes the ”Diagnose" button, the display moves to the diagnosis and the result will be shown.
1984年製造、型番:7548-700C。径:42mm(リューズ除く)ラージサイズ。ステンレス製。ベルト幅:22mm。文字盤:オリジナルで、きれいな方だと思います。ガラス:傷なし。ケース:小傷はありますが、きれいな方だと思います。ベゼル:傷あり。機械:cal.7548.クオーツ。動作確認済。秒規制、日付曜日早送りもO.K。曜日は漢字と英字が交互に出ます。ベルト、尾錠はSEIKO製の未使用品です。画像の箱付き。古い物ですので、防水性は日常防水程度とお考えください。
Made in 1984, model No.7548-700-C. Diameter: 42mm (excluding the crown), large size. Width of the belt: 22mm.Dial: Original, comparatively clean.Glass: There is no scratch. Case: There are some slight scratches, but comparatively clean. Bezel: There is a scratch.Mechanism: cal.7548.quartz. Movement has been confirmed to function well. Seconds controllable, fast-forwarding of date possible. Days of a week are alternatively shown in Chinese characters and in English. The belt and buckle are non-used, brand-new ones, made by Seiko.The box in the photo comes with the watch. As this watch is an old one, water-proof capacity may not function perfectly, but will work enough in daily normal life.