今回は残念ですが、私はすみやかに返品に対応いたします。1.まずは、以下の住所宛てに商品を返送してください。2.私が商品の発送に要したコストと、返送にかかる送料は購入者の負担となります。3.商品が到着しましたら、私の送料を差し引いて返金をいたします。
It was regretful, but this time I will accept the return.1. First, please return the item to the address as shown below.2. The buyer will bear the cost for my shipping fee and the buyer's return shipping fee. 3. When the item is received at the designated address, I will refund you the price excluding my shipping fee.
再度の質問です雑誌、全てを(10冊)落札した場合保険付で日本の送料はいくらですか保険なしの送料はいくらですかお手数をおかけします楽しみに連絡待っています
I have some more questions.If I win all the books (total 10 books), how much will be the shipping fee to Japan including the insurance fee?And how much will be the shipping fee to Japan, without the insurance fee?Sorry to trouble you, but kindly please let me know.I am looking forward to hearing from you.
ご連絡有り難うございます。私の住所の認証についてですが、現段階でeBayでの取引件数が少ないため、PayPalが私の住所の認証していないだけです。ですが、今まで一件の商品破損到着以外のトラブルは一切ありません。こちらの商品は以前から探していたので是非手に入れたいのです。送ってくれませんか?納得していただけないのならあきらめます。
Thank you for your message. The verification of my address is not yet done by Paypal because my transaction on eBay is currently small. But I have never had a trouble except only one, in which I was claimed that the item was damaged when it arrived at the buyer. I have been looking for this item and want to buy it anyhow. Can you please send it to me? But if you would not, I have to give up.
お返事ありがとうございます。reedは一本お送りすればよろしいのでしょうか?亡き先生のreedのためBlank Reedが無いのですがcustom templateの製作依頼は可能ですか?またstandard templateは必要ないのでcustom templateとmachineの組み合わせでの注文は出来ないでしょうか?よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Do I have to send you one reed for the departed professor?I do not have a Blank Reed for the departed professor. Can I ask you to make a customized template?I do not need a standard template. Instead, can I order you a set of a customized template and the machine?Thank you.
2枚のクレジットカードを使って決済するので、ペイパルの請求書を二つにわけてください。
I will pay you using two credit cards, so please issue two invoices via Paypal.
こんにちは。送金の方が手間取って時間がかかりました。ごめんなさい。11日付けで指定の口座に振り込まれる予定なので、入金確認して日本に商品を送ってください。よろしくお願いします。
Hello,I apologize you, because it took much time to complete payment. The payment will be reflected on your designated account on 11th. Please confirm your receipt and send me the item.Thank you.
DHL JAPANに確認しました。確実にダメージレポートを3通DHL USAに送っている。DHL JAPANの責任者は○○です。直接連絡をしてみなさい。
I have confirmed with DHL Japan. They had surely sent three damage reports to DHL USA. The person in charge at DHL Japan is ○○. I urge you to contact him directly.
たった今支払いが完了しました。A商品を合計11個注文させていただいたので、発送した際にはまたご連絡ください。よろしくお願いします。
I have just completed the payment.And I ordered 11 units of the item A. When you ship the item A to me, please let me know.Thank you.
できるだけ早くほしいのですが、本日注文した場合、出荷予定はいつになりますか?またpaypalへの直接請求でよいので380ドルにしてもらえませんか?よろしくお願いします。
I want to receive it as soon as possible.If I place the order, when can you ship it?For me, there is no problem to invoice me via Paypal directly. Can you please accept the price of $380? Thank you.
いつもありがとう。不良品として返品したイヤフォンの確認はとれましたか?左右の音量が違うとの事でお客様からクレームがあり返品されました。確認頂いたら私のPAYPALに返金して下さい。既に返金済みであればその旨をご連絡下さい。あなたの良心的な対応を私は信じています。ありがとう
Thank you for your kindness all the time.Have you confirmed the earphone which I returned as defective to you?That earphone was returned to me from a customer, saying that the sound volumes on the right side and left side are different.Once you confirm that point, please refund me to my Paypal account.If you have already refunded to me, please let me know.I believe that you are honest seller.Thank you.
商品が違う住所に届いてしまっている。私が輸送して欲しかった住所はORです。あなたにORに送るように伝えています。しかしあなたはFLに送ってしまった。日本に急いで送らなければいけないので、しかたなくFLから日本に送りました。しかしそのせいで、輸送コストがとても高くなってしまった。180ドル返金してください。
The package arrived at different address.I wanted it to arrive at OR. I told you to send it to OR, but you sent it to FL. I forwarded it to Japan because I had to send it to Japan as rapidly as possible. But according to that, high transportation cost incurred to me. Please refund me $180.
落札した商品が届きました。送り状の送料欄に75ドルと表記されています。しかし貴方が請求した送料は96ドルです。差額を返金して下さい。
I received the item which I won. I see on the label that the shipping fee is $75. But the shipping fee you invoiced me was $96. Please refund me the balance of $21.
返送しましたが払い戻しがありません。荷物は届いているはずです。クレーム申請します。よろしいですか?下限の10ドルを使ったのに現金の引き出しができません。調べていただけますか?
I do not receive the refund yet, though I returned the item. You should have received the returned item. I will file a claim, is it OK for you? I used the minimum price of $10, but I cannot draw my money. Please check.
写真でも確認できますが、ケース側面のネジが一本折れています。現在稼動はしているものの、かなりの使用感、汚れ、キズのある状態で、ジャンク品としての出品になります。動作の保証が無い商品です。
A screw at the side of the case is broken, as you can see it in the picture.Currently it can operate, but significant wear, stains and scratches are observed, so this is listed as a junk item.There is no guarantee for the operation for this item.
本日PAYPALにてお支払い致しました。配送会社を予約いたしますので貴方の名前、住所、電話番号、E-mail、引き取り可能な日程をお知らせください。XX日に配送会社に引き取りを予約致しました。e-mailで関税用の書類ファイルを送りますのでそれをプリントアウトし、必要事項を記入し、荷物に貼付けてください。宜しくお願い致します。
I have paid today via Paypal. Please let me know your name, address, telephone number, e-mail address and the date on which you can tale it off, so that we can reserve a freight company.I made a reservation for taking off the item on XX at the freight company. I will send you a document file for customs clearance by e-mail, so please print it out, fill it and stick it to the package. Thank you.
こんにちは、注文番号○○の件です。「質問内容をもう一度、送ってほしい」とのことですので、以下に、11月5日にお送りした質問と同じ主旨の質問をさせていただきます。(私は、この回答を、何日も待っています。迅速な回答をお願いします。)
Hello,I write this message to ask a question about the order #○○.In response to your request that you want me to send my question once again, I attach herewith the same question as the question which I sent you on 5th November.(I am waiting for your reply to this question for long time. Please give me your reply as soon as possible.)
・11月5日、商品返送のためのラベルをプリントアウトしました。この商品の返送の期限を教えてください。いつまでに返送するとよいでしょうか?・日本からドイツへの発送となりますので、稀に、すぐには到着しないケースもあるかと考えられます。その場合は、柔軟に対応していただけますか?・商品返送にかかる、日本からドイツへの送料の請求に際し、御社におかれましては、私の、送料代金の支払いの証明が必要と思います。どのようなかたちで証明すると良いですか?よろしくお願いします。
- On 5th November, I printed out the label for returning the item. Please tell me the deadline for returning this item. By when should I return this?- As I will send this from Japan to Germany, in rare cases, it may not arrive you so promptly. In such a case, can you deal with it flexibly?- In connection with the invoicing from Japan to Germany in returning the item, I suppose that you may need a certificate of the payment of the shipping fee by me. How do you want me to prove that?Thank you.
送金先の名前を間違えてごめんなさい。先ほど銀行へ行って修正手続きを行ってきました。そちらに送金されるまでに数日かかると思いますが、少しお待ちください。
Please accept my apology that I mistook the name of the recipient.I have just gone to the bank and applied for amendment.It will take some more days until you receive the payment. Please wait for a while.
ご連絡が遅くなってすみません。一旦注文は見送らせてください。また、注文させていただくときは改めてご連絡させていただきます。
Sorry for my late reply.I cancel my order.If I change my mind to place an order, I will contact you again.Thank you.
こんにちは。私は、商品番号○○の件で、11月5日にメールを送りました。現在のところ、返答をいただいておりません。迅速な返答をお願いします。
Hello,I sent e-mail to you in connection with the item #○○ on 5th November.I do not hear from you until now.Please reply me as soon as possible.