[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有り難うございます。私の住所の認証についてですが、現段階でeBayでの取引件数が少ないため、PayPalが私の住所の認証していないだけです。ですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/11/11 06:32:49 閲覧 1678回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡有り難うございます。私の住所の認証についてですが、現段階でeBayでの取引件数が少ないため、PayPalが私の住所の認証していないだけです。ですが、今まで一件の商品破損到着以外のトラブルは一切ありません。こちらの商品は以前から探していたので是非手に入れたいのです。送ってくれませんか?納得していただけないのならあきらめます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 06:47:40に投稿されました
Thank you for your message. The verification of my address is not yet done by Paypal because my transaction on eBay is currently small. But I have never had a trouble except only one, in which I was claimed that the item was damaged when it arrived at the buyer. I have been looking for this item and want to buy it anyhow. Can you please send it to me? But if you would not, I have to give up.
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 07:14:32に投稿されました
Thank you for your response. Regarding my verified address, PayPal has not verified my address since I do not have enough transaction with eBay at this moment. However, I never had any trouble except one damaged shipment. I have been looking for this product for a long time and would love to purchase it from you. Could you please ship it for me? If you cannot understand my situation, I have no choice, but to give up.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/11/11 08:59:34に投稿されました
Thank you for your message. Regarding confirmation of my address, now paypal have not confirmed my address still because the number of my trading in eBay is still a little . But I have not had any trouble but only one broken item received. This item is what I have been wanted long time so I want it for real. Could you send it to me? If you cannot understand it, I would give it up.

クライアント

備考

海外オークション出品者への問い合わせです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。