この商品の領収書とウェブサイトへのリンクを持っていますか?と記載されたメールが届きましたが必要なのでしょうか?以前にもインボイスの変更を依頼した事がありますが、このような情報の提供を要求されたことは一度もありませんでした。返信お待ちしております。
I have received an e-mail message which says: "Do you have the receipt of this item and the link to the website?"Are they really necessary?I have asked to change invoices sometimes before, but have never been asked to provide such information.I look forward to your response.
ご連絡遅くなって申し訳ありません。今回の商品は長年探していた商品でした。商品が届いた時の嬉しさはとても大きいものでした。しかし商品の状態ですが・・なかに黒インクがびっしりとついており、インク窓のところから軸が折れていました。そしてナンバーのところだけ入れ替えていると思います。(簡単に手で取り替えられるため)中古でなく使用できないジャンク商品だと思います。
Sorry for my late response.This item was what I wanted to have for long.I was very glad when it arrived me.But the condition of the item was...Its inside was stained fully with ink, and the shaft was broken at the ink window.And it seems that the number was changed (it can be easily changed by hand).I think that this is not a second hand, but it is a junk one, which is not usable.
ただ今修理・クリーニングにだしております。送料込みで$175程かかりそうです。記載内容と異なる点なので修理の半額の$87.5を負担して頂きたいのですが。本商品はずっと探していたものなので、どうにか修理して使用させて頂きます。状態を確認した時のショックは言葉では言い表せません。とても残念です。どうか誠意ある対応をお願い致します。もし、誠意ある対応をして頂けるならばペイパルにて返金をお願い致します。
I have sent it for repair and cleaning. It will cost around $175 including the shipping fee.I would like you to bear $87.5, which is the half amount of the repairing fee, because your description was different from the real item.It is hard to explain how I was disappointment to see that in so bad condition. It was so regretful.I hope you will arrange this in good faith.If you have good faith, please refund me via Paypal.
機械が無事に届いたようで安心しました。申し訳ございませんが、締め日の関係で早めにペイパルより返金して下さい。今回は機械を受け取ることができず残念です。またの機会がありましたら、よろしくお願い致します。
I'm relieved to hear that the device arrived you safely.Sorry to trouble you, but I would like you to refund me a little earlier than the planned date via Paypal, this is because of our monthly cutoff date. It was regretful that I could not receive the machine this time.I look forward to the next opportunity.Thank you.
次の商品は、商品注文システム(SVS)の中では、現在も在庫が確認できております。過去にも再確認の末、商品在庫があったと認められた場合がございましたので、お手数ですが、今一度在庫の再確認をお願いいたします。その他、5月入荷予定の商品は、5月までバックオーダーのまま待つことといたします。従来通りNittsuの船便を利用しますので、Nittsuアメリカ担当者と御社配送担当者がコンタクトを取るよう、こちらから指示を出しておきます。そちらからもご協力ください。
I have just confirmed that the following item is shown as "available" in the SVS, this means that the item should be in the inventory.In the past, I was told that the ordered item was not in the inventory but as I asked to check it once again, it resulted that is was in the inventory. So kindly please check it once again.As for the other items which are to come in in May, I will wait until May, keeping the back order.I will use the shipment by sea by Nittsu as always. I will indicate to the person in charge of Nittsu to contact the person in charge of your company. I appreciate your cooperation.
非常に残念です。今回、注文する商品は私が過去にあなたから提示された価格で購入したものです。もし、その価格より値上げをするということであれば、今後、あなたとの取引は継続できないでしょう。それは私にとって、そればビジネスとして利益が全くの残らない事を意味します。私は今まであなたから15000ドル以上の取引をしています。あなたには大きな利益をもたらせているはずです。もう1度言いますが、今回の取引で私があなたに提示できる価格は日本までの送料を含めても3780ドルです。
It is very regretful.The item I order this time is the same one which I bought from you at the price which you offered me in the past.If you say that you will mark up the price, I will not be able to have transactions with you in the future.That means for me that I can make no profit as a business in that transaction.I have had transactions with you, which sums up to more than $15,000 until now. You should have made great profit.I would like to say once again, that the price I can offer you is $3,780 including the shipping fee to Japan.
あなたが私に教えてくれたルクーゼ・フランスは全く返事をしてくれません。ひとつ質問があります。添付しました鍋のフタの裏の写真ですが、この周囲の黒い部分はホーロー引きでしょうか?今私はルクーゼを輸入するのに検査を受けていますが、日本の検査機関が私に聞いてきました。私は分かりませんので教えて下さい。YesかNoでお答えください。
Le Creuset France, which you introduced me, does not give me reply at all.I have a question about the picture of the reverse side of the lid of the pot. Is the black peripheral part enameled? I am asking this to you because the Japanese inspection institute, to which I submitted this pot to be inspected, asked me what this black part is. I don’t know what it is, so please tell me if it is enamel or not.
いつもありがとう2個の不良品をあなたに返送するので、500ドルを返金してもらえないか?私はメーカーに直接連絡を取った経験がありません。あなたが保障の申請をする方がスムーズだと私は思います。あなたにお手間を取らせて申し訳なく思いますが、対応をどうか宜しくお願いします。ありがとう
Thank you for your attention always.I will return 2 defective items, so can you please refund me $500?I have never contacted to a manufacturer.In this case, I think the things would go smoothly if you directly contact the manufacturer for the insurance.Sorry to trouble you, but kindly please arrange this problem.Thank you.
由香さんが忙しそうなので、私が直接、HollyHockの予約をお願いします。預託金の支払いは、こちらから直接HollyHockに送金しますので、支払い先の口座をお知らせください。
As Yuka-san looks busy, I will directly make a reservation of HollyHock.As for the deposit payment, I will directly remit to HollyHock, so please let me know the bank account detail.
私は必ず死ぬ。それがいつなのか見当もつかない。数年後か1年後か、数ヶ月先か、あるいは明日、今日かも知れない。しかしそんな事より今現在私は生きている事、周囲の様々な人々のおかげで存在出来ている事、そして生きているうちは多少不遇で困難な事があろうと、その為に生き方を考えられる、実践できる恩恵にあずかっている事を感謝し、それを態度や行動に移し、確認する事が出来る。
I will surely die. But I have no idea when exactly it happens. It may happen a year later, several months later, tomorrow, or today. Rather than thinking in it, it's better thanking to the facts that I am living right now and I can live thanks to people around me, and further thanking to the facts that I can think about how to live even though I may encounter some unhappiness and difficulties during my life, that I can share in the bounty of being able to live my life, that I can express my thankfulness, translate it into action and confirm all the consequences.
いつもありがとう先ほど、PAYPALで支払いしました。今回は下記のアメリカ住所に送ってください。次回以降で日本に直送できる様に検討して欲しい。輸送価格などが分かれば教えて下さい。ありがとう
Thank you for your business always.I have just paid you via Paypal.This time, please ship it to the following US address:I would be glad if you can ship items directly to Japan from he next time. Kindly please consider.Please let me know the shipping fees, if available.Thank you.
この度は私の商品を購入していただいて本当にありがとう!この商品以外にも私が住んでいる日本には質の高い商品がたくさんあります。あなたが欲しい日本の商品はありますか?もしあなたが欲しい商品があればいつでも連絡してくださいね。私はあなたに喜んでもらえるとすごく嬉しいのです。
Thank you very much for your buying goods from me!There are many other goods in Japan where I live.Do you want to buy any Japanese goods?If you want anything, please feel free to contact me.Your joy is mine, too.
AAA(アーティスト名)のBBB(アルバム名)をデバイスに入れているにも関わらずサンプルモードになってしまう場合は、大文字と小文字・全角と半角・スペースの有無を含め、アーティスト名がAAA、アルバム名がBBBに設定されているかを確認してください。
If it is shown in the sample mode even though you had put BBB of AAA in the device, please check if the name of the artist is correctly set to AAA and the title of the album is correctly set to BBB, including the case of characters, byte(s) of a character, and the space between the characters.
商品の到着が遅れており、大変申し訳御座いません。今回の商品をアメリカで配送してくれている会社はUSPSになります。不在票などはないっていませんか?私達もあなたの商品が無事に届くように頑張ります、もし、何か郵便側のトラブルの場合は、保証もありますので、安心してください。下記で商品の状況を確認してください。アメリカの電話番号XXトラッキング番号はXXを使用できます。もしなにかあれば、ご連絡をお待ちしております。
I'm sorry to tell you that the item is delaying.The carrier of this item is USPS.Did you receive any delivery notice?We of course strive so that your item securely arrive you, and the package is insured if USPS have any trouble. Please feel assured.Please confirm the status of your item:Telephone number (US)XXTracking numberXXIf you have any question, please feel free to contact us.
注文した2個のbelly panについて、作らなければならないとのことですが、一個は在庫があるのでしょうか?作るのにどれくらい日にちがかかりますか?急いでいるので、1個は在庫があるのであれば、在庫なしの商品以外はすべてすぐ発送してほしいです。作る商品については次回注文時に発送という形にしてもらいたいのですが可能ですか?すぐ返事ください。
You said that two belly pan should be newly made. Do you have one belly pan in stock?How many days will it take for you to make it?As I need it urgently, if you have one, please ship all the items in stock among which I ordered.And I would like you to ship the ones to be newly made to me when I order them the next time.Please reply me in return.
サンプルで○○買うので$○○でどうですか?これからいっぱい買いたいと思っています。日本に送ってもらうことはできますかpaypalで支払いたい請求書を送ってほしいメールアドレスは○○○新規取引のお願い
I would like to buy ○○ as a sample at $○○. Do you agree?I would like to buy many items from you in the future.Can you ship items to Japan?I would like to make payment via Paypal. Please send the invoice to the following:My e-mail address is : ○○○Request for a new transaction
インボイスはすでにお支払いしました。アカウントをチェックして、商品を送って下さい。案内頂いた商品全てに興味があります。それぞれの見積もりをお願いします。PSNカードは全ての価格帯で見積もりを出して下さい。
I have already paid to your invoice.Please check your account and ship the item to me.I am interested in all the items you showed me.Please give me a quotation for each item.As for PSN cards, please give me quotation in all price ranges.
あなたから他の製品を購入する事は可能ですか?お願いする製品はどれも日本で人気のある製品で、条件さえ良ければ、継続的にまとまった量を購入する予定です。よいお返事をお待ちしております。
Can I buy other items from you?What I want to buy are the hot-selling items in Japan.If the condition meets, I would like to continuously buy them in bulk.I am looking forward to hearing your good reply.
このアプリはシングルモードのみ体験いただけるLite版です。通常版ではより熱い対戦モードもお楽しみいただけます、ぜひお試しください。シングルモードのみのLite版もご用意しております。まずはお気軽にお試しください。
This app is the trial Lite version which can be used only in single mode.In the regular version, you can also play in match-play mode. Try it!We have Lite version which provides only single mode.Feel free to try it.
子供たちが遊ばなくなったポケモンカードが出てきたので出品します。子供が遊んでいたゲームなので、私はこのゲームには詳しくありません。質問には答えられないと思います。折れ目や傷のあるカードも含まれています。100の言葉よりも1枚の画像のほうが雄弁に語る場合があると考えていますので、画像を見てご判断ください。12枚1組で出品します。画像の一部は、商品の色と違いますが、使用例とお考えください。
As I recently found these Pokemon cards with which my children no more play, I am listing them. These card games are for children, so I don't know much about these games. So I will not be able to answer questions. Some of the cards are bent or have scratches.A picture is worth a thousand words. I think this is the case. Please see the pictures.I am listing these cards in set of 12-pieces.Color of some of the pictures are different from the originals. Please take it as a example.