[日本語から英語への翻訳依頼] 非常に残念です。 今回、注文する商品は私が過去にあなたから提示された価格で購入したものです。 もし、その価格より値上げをするということであれば、今後、...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kurihideによる依頼 2012/03/21 13:02:13 閲覧 1293回
残り時間: 終了

非常に残念です。
今回、注文する商品は私が過去にあなたから提示された価格で購入したものです。
もし、その価格より値上げをするということであれば、今後、あなたとの取引は継続できないでしょう。
それは私にとって、そればビジネスとして利益が全くの残らない事を意味します。
私は今まであなたから15000ドル以上の取引をしています。あなたには大きな利益をもたらせているはずです。
もう1度言いますが、今回の取引で私があなたに提示できる価格は日本までの送料を含めても3780ドルです。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 13:21:33に投稿されました
It is very regretful.
The item I order this time is the same one which I bought from you at the price which you offered me in the past.
If you say that you will mark up the price, I will not be able to have transactions with you in the future.
That means for me that I can make no profit as a business in that transaction.
I have had transactions with you, which sums up to more than $15,000 until now. You should have made great profit.
I would like to say once again, that the price I can offer you is $3,780 including the shipping fee to Japan.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 13:23:11に投稿されました
I am really disappointed.
The item I am placing an order for is the same item I bought at the price you offered.
If you raise the price, I will not continue business with you anymore.
Because I have no profit through business with you.
The total amount of my business with you is more than 15000 dollars.
Definitely I am a good customer who gives you a great profit.
Let me say this to you once again.
The p rice I can give you is 3780 dollars including the shipping fee to Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。