[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着が遅れており、大変申し訳御座いません。 今回の商品をアメリカで配送してくれている会社はUSPSになります。 不在票などはないっていませんか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

yutaka0503による依頼 2012/03/17 16:51:56 閲覧 1690回
残り時間: 終了

商品の到着が遅れており、大変申し訳御座いません。
今回の商品をアメリカで配送してくれている会社はUSPSになります。
不在票などはないっていませんか?
私達もあなたの商品が無事に届くように頑張ります、もし、何か郵便側のトラブルの場合は、保証もありますので、安心してください。

下記で商品の状況を確認してください。

アメリカの電話番号
XX

トラッキング番号は
XX
を使用できます。

もしなにかあれば、ご連絡をお待ちしております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/17 17:22:37に投稿されました
I'm sorry to tell you that the item is delaying.
The carrier of this item is USPS.
Did you receive any delivery notice?
We of course strive so that your item securely arrive you, and the package is insured if USPS have any trouble. Please feel assured.

Please confirm the status of your item:

Telephone number (US)
XX

Tracking number
XX

If you have any question, please feel free to contact us.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/17 17:12:17に投稿されました
We are terribly sorry for the delay in shipment.
USPS, the delivery company in US, is shipping the items.
Have you received any information or message slip from the delivery while you were not there?
We will do what we can do so that you can receive your items.
I want to remind you of that your package is covered by an insurance against any trouble in transit.
Please feel safe. Could you try to check for the shipment with the delivery company?
Phone number:
Tracking number:

Please don't hesitate to contact me for further help.
Thank you for your patience.

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/17 17:35:12に投稿されました
I am very sorry for the inconveniece this delay caused you.
The American shipping company we use this time is USPS. (次の所が確かではなく、わかりません)
We try our best to deliver your order safely. Rest assured even if you find any troubles with shipping your items are protected by its guarantee.

Please confirm the details at/with the following.
The American telephone number you can contact us at: XX
Your tracking number. XX

If you have anything else you want to know about, please contact us.
Regards,

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
電話番号は、USPSのですね!そこは、
The American telephone number you can contact us at => The USPS telephone number you can contact at: にしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。