お返事有難うございます。私の希望は〇〇$ですがいかがでしょうか?配送先はフロリダです。写真と同じ商品ですか?本日商品が無事に届きました。また購入する際はメールを送りますのでよろしくお願いいたします。ありがとうございます。こんにちは。私は先日お取引したkohinokuma2012です。あなたの対応や商品はとても素晴らしかったです。今後継続して購入していきたいと思ってます。直接取引していただけますか?私は日本人ですが商品の発送先はフロリダです。ご連絡お待ちしております。
Thank you for your reply.I would like ○○$, how about you?The shipping destination is Florida.Is that the same product with that of the photo?I have safely received the item today.If I want to buy other items from you, I will send you e-mail.Thank you.Hello, This is kohinokuma2012, who had transaction with you the other day.Your attention as well as your products was great.I would like to buy items from you continuously.Can you have direct transaction with me?I am Japanese, but the shipping destination is Florida.I am looking forward to your reply.
"Version P"とありますが、通常の"TourIssue RBZ TOUR HEAD"とは違うものですか?"Tour Issue"と通常バージョンにスペックの違いはありますか?Matrixの日本正規代理店のホームページによると、「米国Matrixに確認したところ、Tour Issueのシャフトは存在していません」とあります。"Tour Issue"として販売をしている理由を教えてください。
It is shown "VersionP", is it different from the normal "Tour Issue RBZ TOUR HEAD"?Is there any difference between the specs of the "Tour Issur" and the normal verson?In the homepage of the official distributor of Matrix in Japan, they say "We inquired to the US Matrix, but the Tour Issue shaft does not exist."Please tell me the reason why you sell it as "Tour Issue".
こんにちは。メッセージをありがとう。それは私の確認ミスということでしょうか?商品タイトルには書いてあったと思います。こういうケースは初めてなので、私も分からないのですがどうしたらいいのでしょうか?あなたの希望する問題解決を知らせてください。なるべく期待に応えられるようにします。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your message.Is that mean that I mistook when confirming?I think that it was written in the title of the item.As this is the first case for me, I do not know how to solve this. What should I do?Please let me know the solution of the problem which you prefer.I will try to satisfy you.Thank you.
<email address removed per policy>と表示されメールアドレスを見ることが出来ません。もし私のメールアドレスがわかるようでしたらそちらへペイパルアカウントをメールして下さい。
I cannot see the e-mail address as it is shown <email address removed per policy>.If you know my e-mail address, please send a message to my e-mail address to let me know your Paypal account.
思っていたより高いので今回の購入は見送ります。ブラックダイヤモンドベゼルのみ購入を致します。支払いを致しますのでペイパルアカウントをご連絡下さい。
This time I will not buy because its price is higher than I thought.I will buy the black diamond bezel only.Please let me know your Paypal account so that I can pay you.
返信有難う御座います。2 row タイプのダイヤモンドベゼルではなくファクトリーダイヤモンドベゼルと同じタイプのダイヤモンドベゼルは持っておりませんか?もし持っているのでしたら価格とダイヤモンドのカラー、クラリティを教えて下さい。
Thank you for your reply.Do you have a diamond bezel of the same type with the factory diamond bezel, which is not a diamond bezel of 2-row type?If you have it, please let me know the price, color and clarity of the diamon.
こんにちは。私はハスクバーナのお店を日本で運営しています。そのための仕入れ先を探しています。会社は日本とオレゴンにあります。過去にあなたからは10000ドル以上、購入しています。あなたのことをとても信頼しています。日本でハスクバーナの注文が入ったら、あなたから仕入れをしたいと思っています。346XP以外の商品をあなたから仕入れることは出来ますか?ハスクバーナの全種類を取り扱っているのであれば、とても嬉しいです。御連絡、お待ちしております。
Hello,I have my shop in Japan, which deals Huqsvarna.I am looking for suppliers.My offices are in Japan and Oregon.I have ever bought items more than 10000 dollars in total from you.And I trust in you.If I receive orders for Huqsvarna in Japan, I would like to purchase from you.Can I purchase items other than 346XP?I will be glad if you deal with all the types of Huqsvarna.I am looking forward to your reply.
予約をしてくれてどうもありがとうございます。どこかの場所で車に乗せてもらえると大変助かります。
Thank you for your booking. I would appreciate if you pick me up on your way there.
実際商品はあなたの手元に戻っているのにもかかわらず4割返金は送料まで負担して返品したのに割に合いません。また万が一壊れてなかったとしても商品が私の手元にあるのならまだしも、全く問題ない商品があなたに返品されているのに全額返金してもらえないのでは納得できません。全額返金を要求します。
Now the returned item is in your possession, and I bore the return shipping fee. Under this circumstance, it is not reasonable for me that you refund me only 40%. If a fully functioning item is in my possession, it will be no problem, but I returned you a fully functioning item to you, therefore it is not reasonable for me that you will not refund me the full price. I request you to refund me the full price.
その商品は確かに壊れてました。私は念のためNIKEの見せに行き壊れていることを確認してもらっていましたし、後はあなたがその商品を購入いた店舗と日にちを確認出来れば返金してもらえるはずでした。しかしその段階であなたから返品すれば全額返金すると提案をもらったのであなたにわざわざ私が送料(1500円)を負担してまで返品することにしました。それを今になって全額返金できないというのはおかしいのではないでしょうか。
That item was really broken. I went to a NIKE shop to see if it was really broken and the shop confirmed that it was broken. I was going to receive a refund from you once you inform me the date and the shop where you bought it. However, at that time you proposed me that you would fully refund me if I return the item, and I accepted your proposal and returned it to you, I myself paying the return shipping fee. Now you say that you cannot fully refund me. You are not fair..
Maclaren Techno XLR Stroller, Black/Champagneこの商品について質問があります。この商品にはMaclaren Rain Cover - Single XLRのレインカバーは付属されていますか?ヘッドカバーは付属されてますか?リバーシブルライナーやフットブーツは付属されてますか?この商品は2012年の物ですか?
Maclaren Techno XLR Stroller, Black/ChampagneI have some questions about this item.Does this item come with the rain cover for Maclaren Rain Cover - Single XLR?Does this come with the head cover?Does this come with the reversible liner and the foot boots?Does this made in the year 2012?
教えていただいたEMSのお問い合わせ番号を調べると日本ではなくニューヨークに荷物が届いていいるようです。どうなっていますか?先日日本の住所をお知らせしました。アメリカの住所に荷物が届くと別途日本への転送費用が発生します。負担いただけますか
As I checked the tracking number of EMS which you told me, it seems that the package is sent to New York, not Japan. How is the status now? The other day I informed the Japanese address.If a package is delivered to an US address, charge for forwarding it to Japan will be incurred. I would like you to bear such forwarding cost.
プロジェクト作業をより効率化するため、共有フォルダを新しく作成しました。プロジェクトオフィスのネットワークを通じて、以下のフォルダにアクセスしてみてください。なお、営業手帳上半期バージョンを成果品フォルダの下に置きましたので、下半期バージョンへのアップデートをお願いいたします。
I have newly created a common folder so as to make the project operation more effective. Please access the following folder through the network of Project Office.I have placed the first half year version of the Sales Operation Notes under the Results folder. Please update it into the latter half year version.
厚さ7mmのフィルター全てが、厚さ6mmに変更されるとの認識で良いでしょうか?厚さ8mmのフィルターや、厚さ4mmのフィルターは、現状の規定(スペック)通り、8mmと4mmのままで変更は無いのでしょうか?Aの図面とBの図面に関して、これら二つの図面を重ね合わせて、一枚の図面で作って頂けないでしょうか?
I would like to confirm that all the filters of 7mm thick will be changed to 6mm. Is my understanding right?Will the filters of 8mm thick and 4mm thick stay unchanged?As for the drawing of A and the drawing of B:Can you please overlap these two drawings and combine them into one drawing?
私は日本語で発送先の住所を記載してしまいました。下記の住所に商品を発送して下さい。宜しくお願いします。私はあなたのアカウントに"paypal"で支払いをしましたので、ご確認ください。丁寧に梱包してできる限り早く商品を発送して下さい。もし追跡番号がありましたら、教えて下さい。発送先は下記の通りです。私は商品が届くのを楽しみにしております。日本への発送は出来ますか?もし出来るのでしたら、送料はいくらでしょうか?お返事をお待ちしてます。
I wrote the shipping address in Japanese language erroneously.Please ship the item to the following address. Thank you.I have paid to your account via Paypal. Please confirm.Please pack it carefully and ship it as soon as possible.If it comes with tracking number, please let me know.The shipping address is as follows.I am looking forward to receiving the item.Can you ship items to Japan?If you can, how much will be the shipping fee?I am looking forward to hearing from you soon.
6. 当社は、個人情報保護管理責任者を設置し、運用と責任の権限を与え、適切な管理を行います。又、定期的な監査を実施することにより、個人情報保護マネジメントシステムの見直しを行い、継続的な改善に努めます。本方針は、全ての従業者に配付して周知させるとともに、当社のホームページなどに掲載することにより、いつでもどなたにも入手可能な措置を取るものとします。制定日 平成24年3月1日株式会社アキュム代表取締役 泉 正人
6. We shall appoint a Private Information Protecting Manager and authorize him/her to manage with responsibility so that the appropriate management can be done. By conducting periodical audit, We shall review our Private Information Management System to countinuously improve the system.This Privacy Policy is promulgated Policy to all our employees, and is published on our homepage so that anyone can access to this Policy.Established on 1st March 2012Kabushiki Kaisha AccumCEO Masato IZUMI
1. お客様の事前の同意・承諾を得た場合2. あらかじめ当社との間で機密保持に関する契約を締結している会社等に、当社業務上、必要なサービスに関連して個人情報を特定できない形で開示・提供する場合3. 統計的なデータなどお客様ご本人を識別することができない状態で開示・提供する場合4. 法令に基づく場合5. 本人(法人を含む)の生命、身体又は財産の保護のために必要がある場合であって、本人の同意を得ることが困難である場合
1. if We obtain our customer's prior agreement or consent;2. if We disclose or provide information relating to any services necessary for our business operation in a form with which private information cannot be identified to companies who has a confidentiality agreement with us; 3. if We disclose information in a form such as statistic data, from which individual customers cannot be identified;4. if We are required to disclose any information by laws and regulations;5. if such disclosure is necessary to protect the life, body or propoerty of the interested individual (including legal entities) and where it is difficult to obtain such individual's consent to such disclosure.
検索機能について質問です。データ入力をしていただく方をさがしていますが、日本語が出来る方を探しています。検索機能で、言語別にチェックを入れる箇所はありますか?それとも登録されている方の中から探して、個別に連絡を取る必要がありますか?よろしくおねがいいたします。
I have some questions about the search function.I am looking for a person who can speak Japanese, and would like to ask him/her to input data.Is there any space for checking in the box of languages when conducting a search?Or do I have to search by myself a person who meet the condition which I offer? Do I have to contact him/her personally?Thank you.
ベビーカー2010 Skate Stroller with Bassinet について質問があります。・2012年モデルとの違いは何でしょうか。・キャリーコット(仰向けに寝られるかご)はついてくるのでしょうか宜しくお願いします。
I have some questions about the stroller: "2010 Skate Stroller with Bassinet ".- What is the difference between this model and 2010 model?- Does the carry cot (a basket, where a baby can lie on his/her back) come with it?Thank you.
初めまして、以前からそちらとお取り引きさせて頂いている『会社名』の「担当者名」と申します。前回の注文分の発送は済んでいますでしょうか?発送が済み次第トラッキングナンバーをお送りください。また、数量は38個です。間違いのないようにお願いします。何かご不明な点などありましたら、このメールにご返信ください。
Hello, this is 「担当者名」 from 『会社名』. This is the first time for me to write you, though our company have business transactions with your company for long.I would like to know whether you have completed shipping of our last order.Kindly please send me the tracking number as soon as you complete shipping.The order amount is 38 units. Please confirm this amount and be sure not to mistake the amount.If you have any questions, please contact me by replying to this e-mail.